理论教学大纲和实践教学大纲(联络口译)(共4页).doc
-
资源ID:14151144
资源大小:45KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOC
下载积分:20金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
理论教学大纲和实践教学大纲(联络口译)(共4页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上课程代码: 联络口译学分:2 总学时:36 理论学时: 20 实践学时:16一、 课程作用与目的联络口译又名联络陪同口译。鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。课程基本要求联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。三、 教材及主要参考书1主要使用教材(1)詹成等,联络口译,第一版 ,北京:外语教学与研究出版社,2010。2主要参考书(1)王斌华等,联络口译,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。四、课程内容主要内容:本课程旨在帮助学生了解同声传译的主要特点,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生掌握联络口译的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,培养学生的职业口译的基本技能和良好素质,为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。重点和难点:教学重点:联络口译达意的重要性和文化知识北京的重要性。教学难点:口译过程的流畅性。五、习题或作业 【复习思考题】1.如何处理文化差异?2.接待礼仪主要指什么?3.政治外交口译要注意什么?4.宴请口译的特点是什么?5.购物口译时要注意什么?6.体育口译要注意什么?7.数字口译的技巧是什么?【作业】笔译作业,完成情况占总评成绩的20%。六、实验或实践环节序号实验或实践名称学时内容提要1笔记训练16训练属于自己的笔记符号,掌握口译笔记的基本方法七、学时分配序号内 容学时1理论概述22接待礼仪23导游口译24宴请口译25展会口译26谈判口译27商务口译28购物口译29送客口译210国际合作口译211文化差异处理212 体育口译213政治外交口译214医疗服务口译215体育运动口译216复习217考试218考试2八、考核类型(考试或考查)为了较好地考查学生对各项基本技能的掌握情况,既照顾到科学性、客观性,又考虑到学生的实际情况,本课程考试主要测试学生对该课程的掌握程度。期末采用口试。该课程的总评成绩由以下部分构成:(1)平时书面作业成绩占20%;(2)平时课堂表现占30%;(3)期末考成绩占50%九、先修课程无十、适用对象翻译专业本科四年级学生十一、执行说明根据每学期具体进度安排对教学内容进行微调,整体教学与实践课时比例保持不变。执笔:吴菲娜 审核:联络口译课程课内实践教学大纲课 程 名 称:联络口译英 文 名 称:An Introduction to Liaison Interpretation实 验 课 性 质:课程实践 课 程 编 号: 大 纲 主 撰 人:吴菲娜 大 纲 审 核 人:林晓琴 一、学时课程总学时:36 实践学时:16 二、适用年级及专业翻译专业四年级三、实践教学目的与基本要求鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。通过实践教学培养和提高学生口译笔记的能力。四、实践教学主要内容及学时分配序号实践项目名称学时分配实践内容及目的实践方式备注实践、讨论课、案例分析1笔记训练16训练属于自己的笔记符号,掌握口译笔记的基本方法实践五、考核方式根据实践环节的具体要求完成练习内容,最终成绩主要由学生互评和教师评价两部分组成。六、实践教科书、参考书1. 詹成等,联络口译,第一版 ,北京:外语教学与研究出版社,2010。2. 王斌华等,联络口译,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。 实践:笔记训练实践学时:16实践类型:综合性一、 实践目的通过笔记练习,由易到难,夯实学生的听说记等能力,提高学生作为翻译专业学生的业务素质和心理素质。二、实践内容播放BBC,CNN,VOA等广播节目录音,并要求学生进行笔记记录。在笔记练习的初期,可以允许学生多次反复听同一段音频,完善笔记;到笔记练习的中期,要求学生能够完成一篇约为3分钟长度的文章笔记;到笔记练习的后期,要求学生能够完成一篇约为5分钟长度的文章笔记。这一方面考察学生的注意力集中程度和记忆力,另一方面考察学生的笔记技巧和听力。三、实践原理、方法和手段通过要求学生笔记练习,提高学生的听力、记忆力、理解力、注意力。主要采取练习法和讨论法等指导学生完成实践各个环节。四、实践组织运行要求1. 学生应当理解所播放的音频内容。2. 学生应当应用适合自己的笔记符号对源于进行记录。3. 学生应当认真记录教师及同学的点评结果,并努力进行改善和提高。五、实践条件同声传译实践室或多媒体教室、英语音频等资料。六、实践步骤1. 播放英语音频;2. 要求学生进行笔记练习;3. 学生互评;4. 教师点评。七、思考题笔记的过程要注意哪些方面?八、实践报告实践报告中要求体现笔记训练内容和情况等。学生应在实践报告中写明实践各个环节的具体组织安排形式,以及实践结束后的心得体会。九、其它说明无专心-专注-专业