欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    四级长难句分析(共20页).doc

    • 资源ID:14975120       资源大小:65.50KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    四级长难句分析(共20页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上长难句分析1Our linguistic(语言上的)and cultural blindness and the casualness with which we take notice of the developed tastes, gestures, customs and languages of other countries, are losing us friends, business and respect in the world. 【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是Our blindness and casualness are losing us. with which 引导一个定语从句修饰casualness. take notice of 意思是“注意到”。 【译文】我们对语言、文化的无知,以及那种对其他国家形成的品味、手势、风俗和语言的漫不经心的态度,正使我们在世界上失去朋友,错过商机,丧失威信。 2A simple trip around the yard in a pair of those babies eliminates all need to call for a lawn care specialist, and provides the perfect-sized holes to give any lawn oxygen without all those messy chunks of dirt lying around. 【分析】这是一个复杂的简单句;句子的主干是A simple trip eliminates all need and provides holes. messy chunks of dirt:乱七八糟的脏东西。 【译文】只要穿这种娇小的鞋在院子里走一走,就完全没必要请修剪草坪的专家了,因为这会形成大小合适的洞为草坪提供氧气,周围还不会留下那些乱七八糟的脏东西。 3But my own worry today is less that of the overwhelming problem of elemental literacy than it is of the slightly more luxurious problem of the decline in the skill even of the middle-class reader, of his unwillingness to afford those spaces of silence, those luxuries of domesticity and time and concentration, that surround the image of the classic act of reading. 【分析】这是一个带有比较级的句子,主干是:But my own worry today is less that than. 【译文】但我今天所担心的不是广泛泛滥的文盲问题,而是更加奢侈一点的问题,即:对中产阶级读者读写技能下降了的担忧,他们不愿把安静的地方、难得的家庭生活的机会、时间和注意力用来读书,而典型的读书活动正需要这些。 4This violation of concentration, silence, solitude(独处的状态)goes to the very heart of our notion of literacy; this new form of part-reading, of part-perception against background distraction, renders impossible certain essential acts of apprehension and concentration, let alone that most important tribute any human being can pay to a poem or a piece of prose he or she really loves, which is to learn it by heart. 【分析】这是一个并列句。第一个分句的主干是:this violation goes to the heart of literacy.,第二个分句的主干是this new form renders,let alone 【译文】这种对精神集中、安静、独处状态的妨碍同阅读概念直接冲突;在娱乐背景下半读书半分散精力的读书新方式不可能专心致志地理解,更不要说任何一个人对真正喜爱的一首诗或一篇散文所能表示的最大赞赏是将其背诵下来。 5And with doubtful prospects for a short-term financial return, with the cold war a rapidly fading memory and amid a growing emphasis on international cooperation in large space ventures, it is clear that imperatives other than profits or nationalism will have to compel human beings to leave their tracks on the planet's reddish surface. 【分析】句子的主干是it is clear that imperatives will have to compel human beings to leave tracks on the planets reddish surface.;两个with分别引导两个伴随状语。 【译文】由于短期经济回报有疑问、冷战在人们记忆中迅速消失,以及越来越强调在大规模空间探险中的国际合作;很清楚,不是经济利益或国家利益,而是必须履行的使命将迫使人类在那个红色行星的表面留下足迹。 6The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, has been highlighted by mounting evidence that the Red Planet once had abundant stable, liquid water and by the continuing controversy over suggestions that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite(陨石)from Mars. 【分析】句子的主干是This issue has been highlighted.由两地whether引导的从句做of的宾语;两个that所引导的从句分别做evidence和suggestions的同位语。 【译文】由于越来越多的证据表明这个红色行星上曾经有稳定而丰富的液态水,又因人们对落到地球上的火星细菌化石陨石的说法一直有争论,所以火星上是否存在过生命、是否延续至今的问题一直引人注目。 7What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. 【分析】that和what分别引导两个表语从句;he believes是插入语,应该前置。 【译文】他认为,他所证明的是缺乏控制事件的能力会削弱免疫系统,而非经历本身。 8Jay Weiss, a psychologist at Duke University School of Medicine, has shown that animals who are allowed to control unpleasant stimuli don't develop sleep disturbances or changes in brain chemistry typical of stressed rats. 【分析】that引导的宾语从句中又包含一个who引导的定语从句,修饰animals。 typical of sb.意思是“以为特征的”。这句话中这个词组之前省略了,which is,是两个现象的定语从句。 【译文】杜克大学医学院的心理学家琼·伟斯已经证明:被允许控制不快刺激的动物不会出现睡眠障碍,大脑化学成分也不发生变化,这些正是老鼠紧张的典型表现。 9The reasons why they don't, and why the environment has not been ruined, have to do with prices, technological innovation, social change and government regulation in response to popular pressure. 【分析】句子的主干是The reasons have to do with prices, technological innovation, social change and government regulation. 两个why均引导定语从句修饰reasons. in response to popular pressure做regulation的后置定语。 【译文】为什么它们没发生,为什么环境被毁灭,这同价格、技术创新、社会变革和政府因公众压力所制定的规章有关。 10What has happened is that every time a material seems to be running short, the price has risen and, in response, people have looked for new sources of supply, tried to find ways to use less of the material, or looked for a new substitute. 【分析】这是简单的复杂句,句子的主干是What has happened is that。主语是what引导的主语从句,谓语是that引导的名词性从句;该从句中every time 引导一个时间状语从句,为第三层从句。 【译文】所发生的事情是这样的:每当一种原料看来将要短缺,价格就上升,相应地人们就寻找新的供应来源,尽量找到少用这种材料的方法,或者寻找替代品。 11Not too many decades ago it seemed "obvious" both to the general public and to sociologists that modern society has changed people's natural relations, loosened their responsibilities to kin (亲戚) and neighbors, and substituted in their place superficial relationships with passing acquaintances. 【分析】句子的主干是it seemed "obvious" that ,that之后引导一个很长的主语从句;该从句的谓语动词有三个:changed, loosened, substituted. 【译文】几十年前,在普通大众和社会学家看来这是一个“明显的”事实:现代社会改变了人们的自然关系,淡化了他们对亲戚和邻居的责任感,取而代之的是点头之交的肤浅关系。 12 Nor are residents of large communities any likelier to display psychological symptoms of stress or alienation, a feeling of not belonging, than are residents of smaller communities. 【分析】这是一个含有比较级的倒装句;a feeling of not belonging是插入语,进一步解释alienation的含义。 【译文】同小城市居民相比,大城市居民也没有更可能表现压力或疏远(即无归属感)的心理症状。 13 As environmentalists convene in Rio de Janeiro this week to ponder the global climate of the future, earth scientists are in the midst of a revolution in understanding how climate has changed in the past and how those changes have transformed human existence. 【分析】句子的主干是earth scientists are in the midst of a revolution。As引导一个时间状语从句,两个how分别引导宾语从句,做understanding的宾语。 【译文】本周,当环境保护专家聚集在里约热内卢考虑今后的全球气候时,地球科学家们在理解过去气候的变化以及这些变化怎样改变了人类的生存方面正处在根本转变的过程中。 14Researchers have begun to piece together an illuminating picture of the powerful geological and astronomical forces that have combined to change the planetsenvironment from hot to cold, wet to dry and back again over a time period stretching back hundreds of millions of years. 【分析】句子的主干是Researchers have begun to piece together an illuminating picture。That引导一个定于从句修饰forces。 【译文】地球环境从热变冷,从潮湿变干燥。然后又周而复始,这一过程可追溯至几亿年前,强大的地质和天文力量结合在一起使地球环境发生了这些变化,研究人员开始将这些组合成了一幅清晰的图画。 15 New research now suggests that climate shifts have played a key role in nearly every significant turning point in human evolution: from the dawn of primates (灵长目动物) some 65 million years ago to human ancestors rising up to walk on two legs, from the huge expansion of the human brain to the rise of agriculture. 【分析】复杂的简单句,句子的主干是New research now suggests that,that引导宾语从句,冒号后面的成分是对a key role 的说明。 【译文】目前,新的研究表明,气候变化在人类进化的每一个重大转折点都起了重要作用:从大约6500年前灵长目动物的出现到人类祖先直立起来用双腿走路,从人类大脑的迅速膨胀发育到农业的兴起。 16 In the emic approach, the goal is to describe behavior in one culture or ethnic group in terms that are meaningful and important to the people in that culture or ethnic group, without regard to other cultures or ethnic groups. 【分析】句子的主干是the goal is to describe behavior。Regard是名词,而不是动词。 【译文】本位方法的目标是用对一种文化或民族中的人有意义的、重要的术语去描绘该文化或民族的行为,不考虑其他文化或民族。 17 The MBA, a 20th-century product, always has borne the mark of lowly commerce and greed (贪婪) on the tree-lined campuses ruled by purer disciplines such as philosophy and literature. 【分析】复杂的简单句,句子的主干是The MBA has borne the mark of lowly commerce and greed. such as 做discipline的同位语,ruled以过去分词的形式做campuses的后置定语,on the tree-lined campuses 做地点状语。 【译文】MBA是20世纪的产物,在纯学术学科如哲学和文化占主导地位的绿树成荫的大学校园里,它往往是低俗的商业铜臭和贪婪的标志。 18 This is nearly 16 times the number of business graduates in 1960, a testimony to the widespread assumption that the MBA is vital for young men and women who want to run companies some day. 【分析】句子的主干是This is nearly 16 times the number of business graduates in 1960,a testimony 相当于which is a testimony。that 后面引导一个同位语从句修饰assumption,其中又包含一个以who引导的定于从句。 【译文】这几乎是1960年商科毕业生的16倍,从而证实了人们的普遍假设,即MBA对那些想在将来某一天开公司的青年男女来说非常关键。 19 The success of Bill Gates and other non-MBAs, such as the late Sam Walton of Wal-Mart Stores Inc., has helped inspire self-conscious debates on business school campuses over the worth of a business degree and whether management skills can be taught. 【分析】句子的主干是The success has helped inspire self-conscious debates. whether 引导一个宾语从句和the worth 一同做over 的宾语。 【译文】比尔·盖茨和其他非MBA,如已故Wal-Mart 连锁店的Sam Walton的成功,在商校校园里引起了有关工商学位的价值和管理技能是否可以通过教育获得等问题的自发讨论。 20 Motivated in part by Christian compassion (怜悯) for the helpless as well as a practical political impulse to undercut the support of the socialist labor movement, Chancellor Bismarck created the world's first workers' compensation law in 1884. 【分析】复杂的简单句,motivated 相当于As he was motivated ,在句中做原因状语。句子的主干是Chancellor Bismarck created the world's first workers' compensation law in 1884. 【译文】部分是出于一个基督徒对无助人的怜悯,同时也出于削弱社会党工人运动的支持这一实际政治动机,俾斯麦首相在1884年创立了世界上第一部工人赔偿法。 21 Thus many in the industrial lands have a sense that their world of plenty is somehow hollow-that, misled by a consumerist culture, they have been fruitlessly attempting to satisfy what are essentially social, psychological and spiritual needs with material things. 【分析】这个句子的结构比较复杂,句子的主干是many have a sense. 第一个that引导sense的同位语;第二个that引导hollow的同位语;misled by a consumerist culture是原因状语;what引导satisfy的宾语从句。 【译文】于是,工业国家的许多人感觉到他们富足的世界不知何故变空了由于受到消费中心主义文化的误导,他们试图满足社会的、心理的和精神上的对物质的本质需求,但毫无成果。 22 A new study by Dan Farmer, a gifted programmer, using an automated investigative program of his own called SATAN, shows that the owners of well over half of all World Wide Web sites have set up home without fitting locks to their doors. 【分析】句子的主干是A new study shows that,using作方式伴随状语,that引导一个宾语从句,该从句的主干是the owners have set up home 【译文】天才的程序员,丹·法穆用他自称为“撒旦”的自动调查程序所做的一项最新研究表明,万维网一多半的主人建立了不上锁的家。 23 Of Ezekiel Cheever, the most famous schoolmaster of the Massachusetts Bay Colony, his onetime student Cotton Mather wrote that he so planned his lessons that his pupils "came to work as though they came to play," and Alfred North Whitehead, almost three hundred years later, noted that a teacher should make his/her students" glad they were there." 【分析】这是一个并列复合句,第一个分句的主语是his onetime student Cotton Mather;第二个分句的主语是Alfred North Whitehead;两个分句各代一个宾语从句。【译文】曾经是Ezekiel Cheever, 这个马塞诸州海湾殖民地最著名的校长的学生,Cotton Mather 写到,他备的课程能让学生们感觉“上学就像玩一样”,过了大约三百年,Alfred North Whitehead 注意到一个教师必须使他/她的学生“高兴上学”。 24 A new high-performance contact lens under development at the department for applied physics at the University of Heidelberg will not only correct ordinary vision defects but will enhance normal night vision as much as five times, making people's vision sharper than that of cats. 【分析】这是一句比较长的简单句。句子的主干是contact lens will not only correct ordinary vision defects but will enhance normal night vision. under development作主语的定语,而making people's vision sharper than that of cats作目的状语。 【译文】在H大学的应用物理系研制的一种新型的高性能的隐性眼镜将不仅可以娇正普通的视力缺陷,还能把正常的夜间的视力提高5倍,使得人们的视力比猫还敏锐。 25 Bille's lenses are expected to reach the market in the year 2000, and one tentative plan is to use the Internet to transmit information on patients' visual defects from the optician to the manufacturer, who will then produce and mail the contact lenses within a couple of days. 【分析】这是一个并列符合句,前一个分句的主干是Bille's lenses are expected to reach the market;后一个分句的主干是one tentative plan is;who 引导一个菲限定性定语从句来修饰 manufacturer。 【译文】比尔的眼睛希望在2000年上市,初步计划是利用因特网把患者的视力缺陷信息从眼镜商传到制造商,然后,制造商在两三天内制作好并将其寄出。 专心-专注-专业实操练习题1In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets. 参考译文1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。 2The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.” 参考译文泰晤士报对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。 3By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago. 参考译文通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。 4Not content with its doubtful claim to produce cheap food for our own population, the factory farming industry also argues that “hungry nations are benefiting from advances made by the poultry industry.” 参考译文工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。 5Bottom retail pricesanywhere from 30% to 70% lower than those in Europe and Asiahave attracted some 47 million visitors, who are expected to leave behind $79 billion in 1994. 参考译文比欧洲和亚洲低30%70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。 6It is said that the public and Congressional concern about deceptive(欺骗性的)packaging rumpus(喧嚣)started because Senator Hart discovered that the boxes of cereals consumed by him, Mrs. Hart, and their children were becoming higher and narrower, with a decline of net weight from 12 to 10 1/2 ounces, without any reduction in price. 参考译文参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。 7The producers of packaged products argue strongly against changing sizes of packages to contain even weights and volumes, but no one in the trade comments unfavorably on the huge costs incurred by endless changes of package sizes, materials, shape, art work, and net weights that are used for improving a products market position. 参考译文生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。 8The biographer has to dance between two shaky positions with respect to the subject. 全句的字面意思是:传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳去。 隐含之义为:传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。 9Unlike other lawbreakers, who must leave the country, commit suicide, or go to jail, computer criminals sometimes escape punishment, demanding not only that they not be charged but that they be given good recommendations and perhaps other benefits. 参考译文其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。 10Coleman concludes that excellent job performance is so common these days that while doing your work well may win you pay increases, it wont secure you the bigpromotion. 参考译文科尔曼得出的结论如下:如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。 11The Oxford dictionary can therefore stand more vigorous scrutiny for cultural bias than the Longman dictionary because the latter does not hesitate about viewing th

    注意事项

    本文(四级长难句分析(共20页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开