欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx

    • 资源ID:73949589       资源大小:16.82KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8.8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8.8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx

    从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告Rationale and significance Traditional Chinese medicine is the fruit of Chinese ancient people s labor. It s necessary to present our excellent medical culture to the world. In recent years, the status of traditional Chinese medicine get promoted, and it get more and more people s attention at home or abroad. People around the word set off a trend of learning traditional Chinese medicine. Since China s reform and opening up, especially after China s entry into WTO, China has made great effort in cooperation with countries around the world. It s a great opportunity to introduce Chinese excellent culture to the world. Translation is very important to different culture s communication, so the translation of traditional Chinese medicine is very important. Hong Lou Meng is one of the greatest works in Chinese traditional literature, Cao Xueqin, the author of Hong Lou Meng, was also very skillful in medical knowledge, there were many medical knowledge in the book. More and more people have done a lot of studies on Hong Lou Meng s translation of culture, poems and so on while fewer people focus on the translation of it s medical knowledge. And among those studies on translation of medical knowledge in Hong Lou Meng, few of them was studied from the perspective of Skopos theory. Skopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J Vermeer. They hold that translation is a kind of action with a purpose. Hong Lou Meng ,as one of the four masterpiece of China, contains deep culture of traditional Chinese medicine. The translation of Hong Lou Meng is the bridge of communication of world and the translation of its Chinese medicine is very important. There are several English versions of Hong Lou Meng ,the most widely accepted versions are the version of Yang Xianyi and his wife A Dream of Red Mansions and David Hawkes the Story of the Stone I choose them as my study object. Because Yang is a Chinese and he had studied in Oxford. Hawkes was a British, he studied Chinese in Oxford and as a postgraduate in Beijing University and he became a professor of Chinese in Oxford. Both of them had strong English and Chinese language skills, and one is Chinese the other is British, two different cultural background. There are some difference in their translation of Hong Lou Meng. Compare these two English version to find out the different translation of traditional Chinese prescriptions from the perspective of Skopos theory. ; Literature Review The novel is not only full of profound thoughts, but also has made predominant achievements in art and is considered as an Encyclopedia of Chinese feudal society. The novel covers almost every part of Chinese traditional culture, including state system, political order, rituals and customs, domesticities, costume and household utensils, gourmet food, poetry and painting, architecture and garden, and so on. (Peng, 2012) The study of English version of Hong Lou Meng plays an important role in introducing Chinese excellent traditional culture to the world. The translation of Hong Lou Meng dated back to 19th century ,Hong Lou Meng was translated into 23 language and there were more than 60 versions in total, including 14 Japanese versions, 9 Korean versions, 9 English versions and 9 French versions.(Li, 1995) From the perspective of medical science, the medicine in Hong Lou Meng is a great treasure house. There are 290 medical knowledge in total and 50000words related to the medical knowledge,161 medical terms, 114 clinical cases,45 traditional Chinese prescription , 125 kinds of traditional Chinese medicine and 3kinds of western medicine.(Duan, 2004) So the translation of traditional Chinese medicine in Hong Lou Meng is very important. Peng has compared and analyzed the different English versions translation of 25 kinds of traditional Chinese prescription and gave his own opinion on the translation of traditional Chinese prescription. The translation of traditional Chinese medicine is still in a beginning and exploring stage, translator don t have professional knowledge of traditional Chinese medicine, without the background information of traditional Chinese medicine, they may mistranslate the traditional Chinese medicine.(Xiong, 2013) The translation of traditional Chinese prescription is very difficult because traditional Chinese prescription is very complex. There are three principles of translation of traditional Chinese prescription: brevity, informedness, back-translation.(Li, 1993) The translation of traditional Chinese prescription should base on the basic theory of traditional Chinese medicine and follow the three principles and reproduce the source language meaning more faithfully(Xia, Zhang, Lin, 2011) Skopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J. Vermeer. Skopos theory focuses on the purpose of the translation. The purpose of the target text determines the translation methods and strategies in order to produce a functionally adequate or appropriate. And there are three rules of Skopos theory. The translation of traditional Chinese medical terms is a communication and collision of culture between China and western countries and its purpose is to make traditional Chinese medical culture successfully accepted by people of different cultural background.(Xiong, 2013)

    注意事项

    本文(从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx)为本站会员(安***)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开