欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉语言对比:修辞.ppt

    • 资源ID:73980678       资源大小:224KB        全文页数:40页
    • 资源格式: PPT        下载积分:11.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要11.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉语言对比:修辞.ppt

    May 6th,2014Instructor:Dr.Jiang LihuaContrastive Studies between English and Chinese英汉语言对比Comparison of Rhetoric between Chinese and English Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translationfor its translationRhetoricRhetoric“言说术言说术”,在古希腊语里是流水的意思在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术说服艺术”,“,“良言学良言学”(“(“the science of speaking wellthe science of speaking well”),”),还是还是“通过象征手段影响人们的思想通过象征手段影响人们的思想,感情感情,态度态度,行为的一门实践行为的一门实践”,它它在在语言的语言的语意特定表达效语意特定表达效果果中所发挥的关键作用是不言而喻的。中所发挥的关键作用是不言而喻的。翻译是两种语言的转换艺术翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基除掌握两种语言的基础外础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼括译文词语的锤炼,句式的选择以及句式的选择以及各种修辞方式各种修辞方式的运用的运用等。要移植原文的等。要移植原文的风姿、风味风姿、风味和和感情色彩感情色彩,以达到以达到“化境化境”,如果离开了修辞如果离开了修辞,译文就不能达译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。修辞素养有很大关系的。例例:The silence was deafening.The silence was deafening.“deafening”-“deafening”-噪音、怒吼、咆哮等让人震耳噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。OxymoronOxymoron:“a figure of speech by means of“a figure of speech by means of which contradictory terms are combined,so as to which contradictory terms are combined,so as to form an expressive phrase or epithet.form an expressive phrase or epithet.e.g.cruel kindnesse.g.cruel kindness、falsely true.falsely true.。译文:译文:“全场鸦雀无声全场鸦雀无声,让人透不过气来。让人透不过气来。”例例He knew what he wanted and he wanted only He knew what he wanted and he wanted only this:this:to understand within his limits as a human being to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the nature of the universe and the logic and simplicitythe logic and simplicity in its functioning.in its functioning.译:译:(斜体部分斜体部分):):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法是修辞格的一种。所谓重言法重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)(hendiadys)就是指用就是指用 “and”and”连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组词的惯用词组,如用如用to look with eyes and envyto look with eyes and envy代替代替with with envious eyes,envious eyes,用用nice and warmnice and warm代替代替nicely warmnicely warm。这种结构是这种结构是用来提高语言的表达效果的用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系它们表示的不是并列关系,而而是修饰和被修饰关系。是修饰和被修饰关系。原译的划线部分理解错误原译的划线部分理解错误,原文中原文中the logic and simplicity,the logic and simplicity,意意为为:the simple logic,:the simple logic,应译为应译为“运行的基本规则运行的基本规则”如果撇开如果撇开语言体系差异因素语言体系差异因素不谈不谈,而只着眼于修而只着眼于修辞现象时辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着英汉语言在修辞格式上显然存在着既既相一致又有相一致又有更有区别的特点的特点。所以。所以,对这两种语对这两种语言的修辞现象进行比较分析言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其从而借鉴和吸收其中的有益成分中的有益成分,可以丰富本民族语言可以丰富本民族语言,提高本民提高本民族语言的交际功能族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。富意义的工作。从某种角度来看从某种角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:的。例如:拟人、拟人、比喻比喻 、夸张、夸张、排比、排比、反问、反问、借代借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如:如:对偶、紧缩、镶嵌、等等对偶、紧缩、镶嵌、等等。注注:词义修辞和结构修辞词义修辞和结构修辞:rhetoric question:rhetoric question(设问)(设问),anticlimax,anticlimax(突降)(突降)由于英汉两种语言在由于英汉两种语言在修辞资源修辞资源修辞资源修辞资源、语言习惯语言习惯、文化意识文化意识、审美观念审美观念审美观念审美观念等方面的差异,英汉修辞格等方面的差异,英汉修辞格存在着难以存在着难以“跨跨越越”的障碍的障碍。修辞资源修辞资源修辞资源修辞资源:由于英语是表音文字,英语中的语音由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段修辞手段(资源)资源)形成由来已久。但是形成由来已久。但是,最初的语音修辞是最初的语音修辞是用于诗歌用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵韵几种。而汉语是表义文字几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二因此在语音修辞上二者之间的差别很大。者之间的差别很大。头韵头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头所谓头韵就是在一个诗行或一句话中韵就是在一个诗行或一句话中,在在2 2个或个或2 2个以上的个以上的词的词的开头开头重复同一个元音或相同辅音重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的甚至同样的音节,音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意富有诗意,形意生动。形意生动。如如:。“He is all in He is all in f fire and ire and f fight”ight”用了两个用了两个“f”f”表表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。例例No longer No longer mmourn for ourn for mme when I ae when I amm dead.dead.Than you Than you s shall hear the hall hear the s surly urly s sullen bellullen bellGive Give w warning to the arning to the w world,than I am fled.orld,than I am fled.From this From this v vile ile w world,with orld,with v villest illest w worms to dwellorms to dwell译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。我已经离开这个肮脏的世界我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。与最肮脏的蠕虫为伍时。不要再为我悲伤。不要再为我悲伤。英语重形合英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉而汉语重在语重在“意会意会”,英语中修辞手法英语中修辞手法形式美形式美主要体现为主要体现为:均衡美、均衡美、比喻比喻形象美、简洁美形象美、简洁美,排比气势美排比气势美,诗歌的韵律美等诗歌的韵律美等;而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排比等比等 。表达风格上。表达风格上,多用多用“四言四言”,“八句八句”,多多对仗。对仗。例例:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近贴近实际、贴近生活、贴近群众群众,始终把社会效益放在首位始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。众喜闻乐见的优秀精神文化产品。We must keep to the orientation of serving the people and We must keep to the orientation of serving the people and socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,and blossom and a hundred schools of thought contend,and maintain close contact withmaintain close contact with reality,life and the public.We reality,life and the public.We must always give top priority to social benefits and try to must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits.We ensure both good economic returns and social benefits.We must create more excellent popular works that reflect the must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position in the country and their real life.peoples principal position in the country and their real life.拟拟拟拟 人人人人 (Personification)Personification)英语英语PersonificationPersonification(拟人拟人)和汉语和汉语拟人拟人特点完全一特点完全一致致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。使其具有人的属性而活化。由于英语拟人格由于英语拟人格(personification)(personification)等于等于汉语比拟中汉语比拟中的拟人的拟人,所以所以-直直直直 译!译!译!译!.使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象。例例:(1)(1)MisfortunesMisfortunes never never comecome single.single.祸不单行祸不单行。(2)(2)DawnDawn was beginning to was beginning to prowl aboutprowl about the thesky and put out the stars.sky and put out the stars.黎明悄悄来临黎明悄悄来临,星星暗淡无光。星星暗淡无光。(3)(3)风呼啸着穿过风呼啸着穿过树林。树林。The wind The wind whistledwhistled through the trees.through the trees.(4)(4)只要你一进大门只要你一进大门,严肃的严肃的气氛气氛立刻笼罩了你立刻笼罩了你,而而规矩规矩礼节礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。As you entered the gate,gravity As you entered the gate,gravity fellfell on you,and on you,and decorum decorum wrappedwrapped you in a garment of starch.you in a garment of starch.(5 5)Passion was to go to sleep in the presence of Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and Mrs.General and blood was to change to milk and water.water.(Charles Dickens:Charles Dickens:Little DorritLittle Dorrit)参考译文参考译文 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。比比比比 喻喻该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以以形式分有明喻形式分有明喻(simile)simile)和隐喻和隐喻(metaphor)(metaphor)。英语辞。英语辞格格SimileSimile是指两个或两个以上不同事物之间明显是指两个或两个以上不同事物之间明显的比喻的比喻,通常由通常由likelike或或asas引导。汉语明喻引导。汉语明喻(又称直喻又称直喻)是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用常用“好像好像”、“仿佛仿佛”、“一样一样”或或“若若”、“如如”、“似似”之类的譬喻语词来引导。英语的之类的譬喻语词来引导。英语的SimileSimile与汉语的明喻基本上对应与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、明都是直接地、明显地打比方显地打比方,变抽象为具体变抽象为具体,化深奥为浅显化深奥为浅显,使陌生使陌生成熟悉成熟悉,以取得形象生动的艺术效果以取得形象生动的艺术效果。例:例:他着魔似的驾车狂奔。他着魔似的驾车狂奔。He drove He drove as ifas if possessed by the devil.possessed by the devil.她的脸色苍白而带光泽她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的仿佛大理石似的;一双眼睛又黑一双眼睛又黑又大又大,在黯淡的囚房中在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。宝石似的闪着晶莹的光。Her face was pale and yet as lustrous Her face was pale and yet as lustrous as as marble,and her marble,and her large,black eyes sparkled large,black eyes sparkled like like jewels in that murky cell.jewels in that murky cell.烂醉如泥烂醉如泥As drunk as As drunk as a lorda lord 挥金入土挥金入土To spend money To spend money like waterlike water 湿的象落汤鸡湿的象落汤鸡As wet as a As wet as a drowned ratdrowned rat雨后春笋雨后春笋To spring up like To spring up like mushroommushroom 隐喻的隐喻的基本特征基本特征可从英语的等同词可从英语的等同词metaphormetaphor的构成的构成中体现出来。中体现出来。MetaphorMetaphor一词源于希腊语一词源于希腊语“metaphere”,“meta”metaphere”,“meta”意为意为“从一边到另一边从一边到另一边”,“phere”,“phere”的意思是的意思是“传达、传送传达、传送”,二者合一意二者合一意为用一个事物来表达另一事物为用一个事物来表达另一事物,是一种是一种“由此及彼由此及彼”的运动的运动,一种转换。换言之一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物隐喻涉及两种事物,一个一个是出发点是出发点,另一个为目的地。汉语有另一个为目的地。汉语有“喻体喻体”与与“本本体体”。一个完整的隐喻往往由。一个完整的隐喻往往由“本体本体”和和“喻体喻体”两项构成两项构成,两个概念互相作用两个概念互相作用,激活日常观念联想系统。激活日常观念联想系统。喻体的某个特征喻体的某个特征,或称联想意义被投射到本体上或称联想意义被投射到本体上,即形即形成隐喻意义成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过程中创造隐喻意义在两者相互作用的过程中创造出来出来。While we cannot close the gulf between us,we can While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk try to bridge it so that we may be able to talk across it.across it.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。Money is a bottomless sea,in which honor,Money is a bottomless sea,in which honor,conscience and truth may be drowned.conscience and truth may be drowned.金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。没在其中。在英汉修辞比较中在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下以一般情况下,在翻译隐喻时在翻译隐喻时,也可采用直译法。也可采用直译法。夸夸夸夸 张张张张(Hyperbole)(Hyperbole)英语辞格英语辞格HyperboleHyperbole是故意地运用夸大事实的手是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰夸饰”,不仅包括故意夸大不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事还包括故意缩小被描写的事物物,即采用即采用“言过其实言过其实”的手法。的手法。翻译时翻译时,夸张语句的内容无须改变夸张语句的内容无须改变,也不能改变也不能改变,否则就不成为夸张了。否则就不成为夸张了。直直 译译例例He ran down the avenue,making a noise He ran down the avenue,making a noise like ten horseslike ten horses at a gallop.at a gallop.他在林荫道上跑着他在林荫道上跑着,发出的声音就像发出的声音就像十匹马在奔腾。十匹马在奔腾。Thanks a Thanks a million.million.万分万分感谢。感谢。她将柳眉一扬她将柳眉一扬,忽然站起来忽然站起来,风似的风似的往外走。往外走。Raising her willowy eyebrows,she sprang upRaising her willowy eyebrows,she sprang upand and swept fromswept from the room.the room.移就修辞格移就修辞格移就修辞格移就修辞格移就修辞格移就修辞格(transferred epithet)(transferred epithet)或称或称“转移修饰转移修饰”是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。的修饰语移来描述乙事物。例例:a dizzy height(:a dizzy height(眼晕的高度眼晕的高度)并不是并不是a height a height that is dizzythat is dizzy而是而是a height that causes people to be a height that causes people to be dizzy;a sleepless bed=a bed on which the dizzy;a sleepless bed=a bed on which the sleeper has no sleep(sleeper has no sleep(寝不安枕寝不安枕);a sweet voice();a sweet voice(一一个甜嗓子个甜嗓子);a bottleneck of a crossroad();a bottleneck of a crossroad(一个瓶颈一个瓶颈般的路口般的路口)1 1、“形容词形容词(或分词或分词)+)+名词名词”结构。结构。例:例:There was an amazed silence.Slowly Alexander There was an amazed silence.Slowly Alexander turned away.turned away.人们一阵惊讶人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。句中句中silencesilence是抽象名词是抽象名词,通常修饰它的是通常修饰它的是total,deadtotal,dead等形等形容词容词,amazed,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构结构,让让amazedamazed修饰修饰silence,silence,就把人们由于惊讶而产生就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。的沉默景象生动地表现出来了。2 2、“名词名词+of+of+名词名词”结构结构。例例:a rascal of a husband(a rascal of a husband(流氓丈夫流氓丈夫););a woman of a man(a woman of a man(女人式的男人女人式的男人););a mountain of a wave(a mountain of a wave(滔天巨浪滔天巨浪););her treasure of a son(her treasure of a son(她的宝贝儿子她的宝贝儿子););this jail of a house(this jail of a house(像监狱似的房子像监狱似的房子););a hell of a life(a hell of a life(地狱般的生活地狱般的生活).).翻译时翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽尽力找出它们在目的语中的力找出它们在目的语中的“对应体对应体”,才能做到译才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时直译时,如能收如能收到同样的修辞效果到同样的修辞效果,应尽量直译应尽量直译,否则可改换译法否则可改换译法,将原文再现出来。具体来说将原文再现出来。具体来说,大致有下列几种情况大致有下列几种情况:1 1、直译、直译:英语用转移形容词的地方英语用转移形容词的地方,直译过来。直译过来。There was going to be a contest in the arena that night There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the and the whole town was looking forward to the bloody fightsbloody fights of the gladiators.of the gladiators.那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首等待着那场决斗士的首等待着那场决斗士的血腥搏斗血腥搏斗。2 2、意译意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适用适当的汉语表达出来。当的汉语表达出来。And And that mirror of a lakethat mirror of a lake reminded me of my reminded me of my harmonious family life.harmonious family life.那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。It is It is a poem of a hotela poem of a hotel.这是一家诗一般优雅的旅馆。这是一家诗一般优雅的旅馆。Harold is Harold is a brute of a mana brute of a man.哈罗德是个人面兽心的家伙。哈罗德是个人面兽心的家伙。This fox of a WintonThis fox of a Winton is really difficult to deal with.is really difficult to deal with.这个狡猾的温顿真难对付。这个狡猾的温顿真难对付。She is She is an angel of a womanan angel of a woman.她是个天仙般的女人。她是个天仙般的女人。3 3、添词、添词:许多转移形容词许多转移形容词,不能直译成汉语不能直译成汉语,只能增只能增添某些转移概念的词语翻译出来添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。意义才能完整。After After an unthinking momentan unthinking moment,she put her pen into her,she put her pen into her mouth.mouth.(她想了一会儿她想了一会儿,想不出什么来想不出什么来,就把钢笔含在口中。就把钢笔含在口中。)My fingers lingered almost unconsciously on the My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet forth to greet the sweet southern springthe sweet southern spring.(我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵花朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春天。的春天。)矛盾修辞格矛盾修辞格矛盾修辞格矛盾修辞格:英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾矛盾基本体现在词汇与词汇之间基本体现在词汇与词汇之间,如果其构成是句子而不如果其构成是句子而不是短语是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间真正体现矛盾之处也在词汇之间,如如the silence the silence was deafeningwas deafening虽是句子虽是句子,但其实就等于但其实就等于the deafening the deafening silence,silence,仍是仍是silencesilence与与deafendeafen两词汇之间的矛盾。两词汇之间的矛盾。英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关系系,但并列关系和主谓关系也不少但并列关系和主谓关系也不少;两种语言的矛盾修两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾双方中寻求辩证统一辞都注重在矛盾双方中寻求辩证统一。矛盾修辞的翻译有以下三种方法矛盾修辞的翻译有以下三种方法:直译法。直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。达。It is an It is an open secretopen secret that the scientist and the nurse are that the scientist and the nurse are already of one mind.already of one mind.这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。拆译法。拆译法。通常采用的汉语结构有通常采用的汉语结构有:“:“既既又又”,“”,“又又又又”,“”,“是是是是”等。如前等。如前文谈到的文谈到的the glorious messiness of English“the glorious messiness of English“英语既绚英语既绚丽多彩又杂乱无章丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有。常见的短语还有horrid horrid delight“delight“既高兴又害怕既高兴又害怕”,bitter-sweet“,bitter-sweet“既甜蜜又痛苦既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“,a love-hate relationship“又爱又恨又爱又恨”,a desperate,a desperate longing“longing“既绝望又充满希望既绝望又充满希望”,这和汉语中这和汉语中“百分之百分之一的希望一的希望”,“,“最小的希望最小的希望,尽最大的努力尽最大的努力”,“,“前前途是光明的途是光明的,道路是曲折的道路是曲折的”有相似之处。有相似之处。融合法。融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整必须进行语言的重新整合合,把两个矛盾的意义糅和在一起把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在适当引申出内在的含义。如的含义。如:The silence was deafening.The silence was deafening.全场鸦雀无声全场鸦雀无声,让人透不过气来。让人透不过气来。He who idles away the time is noting but a living He who idles away the time is noting but a living death.death.虚度光阴虚度光阴,虽生犹死。虽生犹死。排排排排 比比比比排比排比(Parallelism,Parataxis)(Parallelism,Parataxis)为了达到一定的渲染为了达到一定的渲染效果效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比汉语里叫排比,英语里称英语里称parallelismparallelism。排比要求。排比要求在三项或三项以上在三项或三项以上,字数不限字数不限,允许出现同源形允许出现同源形容词。这都不同于对偶。容词。这都不同于对偶。英语里另有一种排比格英语里另有一种排比格,称称parataxis,parataxis,特点是分句特点是分句或短语之间不使用连接词或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是也可以是两项。两项。例。例。(1)We can gain knowledge,by reading,by reflection,(1)We can gain knowledge,by reading,by reflection,by observation,by observation,oror by practice.by practice.(parallelism)(parallelism)求知门径颇多求知门径颇多,或阅读或阅读,或回忆或回忆,或观察或观察,或实践。或实践。(2)I came,I saw,I conquered.(2)I came,I saw,I conquered.(parataxis)(parataxis)我只身前往我只身前往,我明察秋毫我明察秋毫,我旗开得胜。我旗开得胜。(3)(3)延安的歌声是黑夜的火把延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭雪天的煤炭,大大旱的甘霖。旱的甘霖。(吴伯箫吴伯箫歌

    注意事项

    本文(英汉语言对比:修辞.ppt)为本站会员(wuy****n92)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开