欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt

    • 资源ID:77720109       资源大小:2.30MB        全文页数:63页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt

    英汉语言对比及互译对策英汉语言对比一.英、汉语言的共相1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点 2.句子要素 1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别是主语和谓语。2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的情况比较常见。例1 People are always talking about“the problem of youth”.If there is onewhich I take leave to doubtthen it is older people who create it,not the young themselves.Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beingspeople just like their elders.There is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is.译文人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑那也是年长者造出来的,而不是青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。例2汉语词组有名次词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。译文Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases.A phrase with a noun as its core,usually a noun and its attributive,functioning as a noun in a sentence,is known as nominal phrase.A phrase with a verb as its core,usually a verb and its adverbial adjunct,functioning as a verb in a sentence,is known as verbal phrase.Moreover,in usage notes,sometimes“a word or phrase”is used and the“phrase”here usually has the same function as the“word”mentioned before.二 英、汉语言的差异及基本对策1.词汇的形态变化(英语:有;汉语:无)英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义 对策英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法。汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达。例1They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.译文他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。例2His being neglected by the host added to his uneasiness.译文主人的冷遇使他更加不舒服。I could have laughed to hear him talk like this.听到他这样说话,我差点笑出来。could have done 表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思例3I could have laughed to hear him talk like that.译文听到他这样讲话,我差点笑出来了。2语势差异:语势差异:把英语的静态语势译为汉语的动态语势名词介词形容词副词英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较为灵活的翻译方式Water works for weight loss.喝水有利于减肥。I saw a woman with a baby in her arms just now.刚才我看见一位抱小孩的妇女。They walked withumbrellasup a winding mountain path on a drizzlingandwindyautumn afternoon foravisitto a friend living in seclusion.这是一个秋天的下午。细雨沥沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,沿着一条蜿蜒的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。例1What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,power and range.译文他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。例2A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.译文一些发展中国家和交付有的工业国家在华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先作哪些事情。例3 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。译文A little flattery would set him carried away.例4一星期没洗澡,一身臭汗。译文I am smelling of seven-day-old sweat.介词:英语中名词的高频率使用造成了介词的活跃。而汉语中的很多介词具有很强的动词性,不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。将英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短句。汉译英时,要善于使用英语的介词表达法。例1 The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her powers.译文她完全无力筹集两万五千镑。例2The man who is above his business may one day find his business above him.译文不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干那份工作例3有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑着。译文Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils,which I was correcting,into the lined,kind and smiling face of a little old woman.形容词、副词:英语中许多形容词和副词的表现力很强,可以表达比较复杂的内容。例1I am much abroad in my guess.译文我大错特错。例2他初处茅庐,没什么经验。译文He is a green band.例3Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.译文约旦若拒绝接受阿拉伯外交部长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去。例4这听起来好像是童话故事,但它确是真人真事,不相信也无济于事。译文It sounded like a fairy talebut it was all too brutally real.3.用词的复指差异用词的复指差异英语多变化,汉语多重复英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说时往往变换表达方式。第一次说我认为我认为可以用可以用Ithink,第二次再用,第二次再用Ithink显然就很乏味,应显然就很乏味,应该换成该换成Ibelieve或或Iimagine之类的表达。相之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:请看下面的例子:Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。表演驾驶拖拉机了。tractor和和vehicle在句中显然在句中显然都表示都表示拖拉机拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。时使用了重复表达法。3.用词的复指差异用词的复指差异Translation from Chinese into English is not so easy as thatfrom English into Chinese.汉译英不如英译汉容易。英语多省略,汉语多补充英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。则往往重复这些省略了的词。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。源。Readingexercisesoneseyes;Speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。作训练人的思维。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.4.词语音律差异词语音律差异5.修辞差异修辞差异原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机与掌间,渐显王者之气于天地。Founded in the late 20th century,Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司)原译:Baihua has been entitled“Provincial Advanced Enterprise with Outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellence Enterprise for Management”,Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Enterprise”etc.改译:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.6.句子主语的差异句子主语的差异7.句子谓语的差异句子谓语的差异8.句法逻辑差异句法逻辑差异知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。(则)每战(将)必殆。Youcan fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle ifyou leave both the enemy and yourself in the dark.连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句8.句法逻辑差异句法逻辑差异Come and see me tomorrow.明天来看我。(省略连词)He came in with a book in hand.他拿着本书,走了进来。(with a book in hand 翻译为一个分句。)As the weather is fine,we decide to climb the mountain.天好了,我们去爬山。(省略连词)9.语态差异语态差异They want to be listened to.他们希望有人听听他们的意见。The vase is broken.花瓶碎了。英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有此。汉语虽然也有被被、由由之类的词表示动作是之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:下面我们先看一组常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat.必须指出必须指出Itmustbeadmittedthat.必须承认必须承认Itisimaginedthat.人们认为人们认为Itcannotbedeniedthat.不可否认不可否认Itwillbeseenfromthisthat.由此可知由此可知Itshouldberealizedthat.必须认识到必须认识到Itis(always)stressedthat.人们人们(总是总是)强强调调Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。过某种专门训练才能掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。能更加符合中文的表达习惯。例如:例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。大可能再出现了。10.叙述顺序的差异叙述顺序的差异成立于1991年的珠海格力电器股份有限公司是目前全球最大的集研发、生产、销售、服务于一体的专业化空调企业,2009年实现销售收入425亿元,连续9年上榜美国财富杂志“中国上市公司100强”。译文:Founded in 1991,Gree Electric Appliances,Inc.of Zhuhai is one of the“Top 100 Chinese Listed Company”ranked by Fortune for nine consecutive years.It has become the worlds largest specialized air conditioner manufacturer integrating R&D,manufacture,sales and services.In 2009,our annual sales revenue reached RMB 42.5 billion.英语多前重心,汉语多后重心英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。重心在后。比较:比较:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。地重新实现访问。这使我感到特别高兴。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested(斗争;比赛)(斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。这一论断几乎是无可置辩的了。11.句式的信息主、次差异句式的信息主、次差异12.段落编排的差异段落编排的差异中西思维的差异导致语言的差异中西思维的差异导致语言的差异中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究事物,讲究“人物分立人物分立”,人能够通过斗,人能够通过斗争征服自然、改造自然。争征服自然、改造自然。Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。我们的命运是一样的。西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:英语频繁出现。试举例说明:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.再看下面典型的例句:再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:让我们看英语的语序:IstronglybelievethatitsintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.13.文化和表达思维的差异文化和表达思维的差异Practice Its more a poem than a picture.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。He drank himself out of the best lines.他借酒写得好诗句。He pretends to be as modest as anything.他装得极为谦虚。Fire goes wherever it can,but it prefers to follow a draft.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。The room was easily traced by the noise that was coming from it.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。Taking care to pitch my voice to politeness,I asked about the next bus to Beijing.我陪着小心,用温和的口吻询问开往北京下一班车的情况。If you feel depressed at a social gathering,keep it a secret.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。He wants a lawyer who understands his case,who sympathizes with him and who has been there himself.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。World-famous for his works he was never personally well known,for throughout his life he avoided publicity.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。A book may be compared to your neighbor:if it is bad,it can not last too long;if good you can not get rid of it too early.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。During the last six years,44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners.The talent search,certainly in this decade,is a tribute(礼物)as much to immigration as to education.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

    注意事项

    本文(英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开