英汉语言对比有动物名词英汉谚语.pptx
2023/2/23对比含有动物名词的英汉谚语现在,我们先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使同学们全面理解,正确使用。第1页/共15页2023/2/23 Every dog has its day.(又作All dogs have their days.)人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg:Do you know which proverb means“A time of good fortune comes at least once to everyone”?Yes.Its“Every dog has its day”.第2页/共15页2023/2/23 You cant teach old dogs new tricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。人老不学艺。老顽固难接受新事物。eg:Dont forget Grandpa is already 80.At his age,you cant expect him to do everything perfectly.You can t teach old dogs new tricks,you know.第3页/共15页2023/2/23 Dogs bark but the caravan moves on.群犬吠不停,商旅依然行。这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。第4页/共15页2023/2/23这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。If you lie down with dogs,you will get up with fleas.第5页/共15页2023/2/23如果说“Old habits die hard”可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“The dog returns to his vomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg:A week after Peter was released from prison,he was caught killing again.The dog returns to its vomit.Peter is a perfect example of that proverb.The dog returns to his vomit.第6页/共15页2023/2/23(6)Give a dog a bad name and hang him.这句谚语可以这样解释:Once a person has lost his reputation,it is difficult for him to regain it because others continue to condemn or suspect him.一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:He that has an ill name is half hanged.可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。第7页/共15页2023/2/23人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?(7)It is easy to find a stick to beat a dog.第8页/共15页2023/2/23 Love me,love my dog.这句谚语的意思是:If one loves sb,one will or should love everyone and everything associated with him.爱吾及犬;爱屋及乌。Let sleeping dogs lie.这句谚语可以这样解释:Do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered.我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦”完全吻合。所以,若遇类似事件,我们最好Leave alone things which may cause trouble.eg:We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.第9页/共15页2023/2/23在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragons teeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。“Dragon(龙龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣龙跃凤鸣”、“龙骧虎步龙骧虎步”等。除了“dog(狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。第10页/共15页2023/2/23“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以paper tiger(直译为“纸老虎”)比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。Tiger(虎)第11页/共15页2023/2/23Ox(牛)英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sbs foot表示灾祸已降临到某人头上。涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴对牛弹琴”、“牛蹄之涔牛蹄之涔”等。第12页/共15页2023/2/23总结语语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。英汉语言中都拥有大量的习语。英语习语和汉语习语是英、汉两个民族各自文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。这些习语生动形象,寓意深刻,韵味隽永。既闪烁着智慧的光芒,也闪耀着语言艺术的光彩。第13页/共15页2023/2/23第14页/共15页2023/2/23红河学院 英汉语言对比感谢您的观看!第15页/共15页