欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉互译教程英汉语言对比课件.pptx

    • 资源ID:82414065       资源大小:1.16MB        全文页数:61页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉互译教程英汉语言对比课件.pptx

    1英汉互译教程英汉互译教程 -英汉语言对比英汉语言对比Contentl教学目的:教学目的:旨在让学生了解英汉词汇,语言结构以及思维方式方面的差异。l教学内容:教学内容:1.英汉词汇对比2.英汉语言结构对比1)重形合重意合2)前重心后重心3)主体与客体3.英汉思维方式对比对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。吕叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.EngelsSino-Tibetanfamily汉藏语系ideographiccharacter表意文字Indo-Europeanfamily印欧语系orthographicspelling表音文字汉语英语英汉词汇对比1)equivalents2)partialequivalents3)noequivalents4)polysemy5)culture英汉词汇对比1)equivalentsmicrowavesupermarketright-wingkeyboardnuclearweaponschainreactionscoldwaropensecretTheU.S.StateDepartmentThePacificOcean2)partialequivalentsweargunmarriagepresidentunclefrycut穿、戴枪、炮嫁、娶总统/校长/主席/长官叔/伯伯/姑父/舅/姨夫煎/炒/炸/煸/炝割/切/剪/修山门大学笑叫看hill/mountaingate/doorcollege/universitylaugh/smilecall/shout/crysee/look/peer/peepglance/glimpse/stare/gaze/glare/gape走生气英勇/临危不惧walk/stroll/saunter/trudge/plod/toddle/stride/march/trot/strut/wobble/ambleirate/angry/enraged/indignant/wrathful/infuriated/incensedbrave/bold/courageous/valorous/valiant3)no equivalentsDINKDINK(DoubleIncomeNoKid)有双份收入而没有小孩的夫妇couchpotato整日呆在沙发上看电视的人hacker计算机迷黑客气功功夫粽子磕头(kowtow)阴阳八卦太极雨水三九4)polysemy AyoungmancametoScottiswithastory.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。Herstoryisoneofthesaddest.她的遭遇最惨。Hellbehappyifthatstoryholdsup.如果这一说法当真,那他就太高兴了。Itsquiteanotherstorynow.现在情形完全不同了。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争已成为这一代人的最重大事件。Theofficialrefusedtoconfirmthestory.那个官员拒绝证实这个消息。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.有些那次会议没有到场的记者把内情揭露出来。TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。Dontbesosoft,theresnothingtobeafraidof.别这么窝囊,没什么可怕的嘛.上班上课上场上演上阵上台上任gotowork;attendclass;appearonthestage/court;perform;gointobattle;cometopower;takeupanofficialpost上当上火上瘾betakenin;getangry;beaddicted表该上了。Thewatchneedswinding.这事已上了电视。IthasbeenpublicizedonTV.一连上了好几盘菜。Severalcourseswereservedinsuccession.5)cultureasclose/dumbasanoyster(牡蛎)守口如瓶westwindasbusyasabee,asfirm/hardasarockaswhiteassnow,ascoldasiceasstrongasahorse,asbrightasdaylightasblindasabatassillyasagoose/asassasswiftasanantelopeasstubbornasamuleasclearascrystal,ascunningasafoxaseasyasABC/pie,asbraveasalionaslightasfeather/air,astoughasleatherasmuteasafish,assoftassilk/butterastimidasahareasslipperyasaneel英汉语言结构对比1.重形合重意合2.前重心后重心3.主体与客体1.重形合重意合英语重形合(hypotaxis)以形显意句子逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示句子结构比较严谨但缺少弹性一串葡萄汉语重意合(parataxis)以意役形句子各成分之间靠隐形连贯来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。竹竿型(1)Hischildrenwereasraggedandwildas iftheybelongedtonobody.他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。(2)Imgladyoushowedupwhenyoudid.你来的正是时候。(3)Icanttrusthim,because heisnothonest.他不老实,我不能信任他。跑得了和尚,跑不了庙.Themonksmayrunaway,but neverhistemple.上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.你死了,我就做和尚。(红楼梦)Ifyouaredead,Iwillbeamonk.重形合的英语的显著特点是介词丰富重意合的汉语是动词丰富Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大闹。Dumbfoundedatseeingthesecretary,LittlePepperrelaxedherhands,thencollapsed,rollingonthegroundwithcriesandscreams.有些语言学家用植物来作比,把英语句子有些语言学家用植物来作比,把英语句子的结构称为的结构称为“葡萄型葡萄型”结构,意为在短短结构,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为此被称为“竹竿型竹竿型”结构。结构。基本方法:基本方法:英译汉时,往往要先分析句子的结构,形英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式义,才能确定句子的结构、形式例:翻译的形合和意合Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青春、有的要失去生命的人们是一个动人的送别。那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人的秋色为那些青年们送别。待到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的失去了生命。2.前重心后重心汉语:前重心left-extendingheavy-headed狮子型语言英语:后重心right-extendingheavy-tailed孔雀型语言Chinese:left-extending,heavy-headedlikealion 树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 English:right-extendingheavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麦芽).Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.(1)生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)(2)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略.Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.(先“断言”后“条件”)3.主体与客体主体与客体英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。英语重物称被动语态汉语注重思维的主体性,因此常常用人称词作主语汉语重人称主动语态Thethoughtofseeingherfilledhimwithfear.他一想到要见她,就感到万分恐惧。AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilivein.奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。他突然感到不寒而栗。Achillofhorrorsuddenlysweptoverhim.我经历了种种不幸。Misfortunesaccompaniedme.她突然有个好想法。Agoodideastruckher.被动语态与主动语态(1)Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。(2)Newcomputersvirusesandlogicbombsarediscoveredeveryweek.每个星期,我们都能发现新的计算机病毒和“逻辑炸弹”。(3)地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.(4)他出现在台上,群众报以热烈的掌声.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.英汉民族思维方式对比1.抽象思维VS形象思维2.直线思维VS曲线思维3.整体思维VS解析思维4.直觉经验VS逻辑思维1、抽象与具体(1)Italkedtohimwithbrutalfrankness.S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言(2)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.S1:信息的缺失表明发展很顺利。S2:信息的缺乏是发展充分的表现。参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。抽象与具体(textbook)disintegration土崩瓦解perfectharmony水乳交融lackofperseverance三天打鱼,两天晒网画饼充饥feedonillusion他这一阵子心里如十五只吊桶打水-七上八下,就是安静不下来。Hismindisinturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.(喝酒来个)瓶底朝天gulpdownawholebottle如坐针毡sitonthorns纸包不住火Truthwillcometolightsoonerorlater.2.聚集与流散Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers.原句的主干是circuithasreducedthesize,其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1的译文首先理解有误,由于受到bymanytimes的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2的译文很难懂,将“theintegratedcircuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。参考译文:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。3.物称与人称由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。(1)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps。S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。(2)必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。S1:Weshouldarrangethemajorofferedintheinstitutionofhighlearning,toreformourteachingway.S2:Wemustadjustthearrangementofspecialtyandimprovetheteachingmethodinhighschool.参考译文:Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved。在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们”(we),以人做主语,但我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。4.直觉经验与形式逻辑由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。Learnwithfun,efficiencywillhigh,learnverydrudgingly,efficiencywilllow.既不合英语词法,也不符合英语句法。正确的译文应该是Learningismoreefficientwhenitisfun,lessefficientwhenitisdrudgery.汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。Theywerebeaten,refusedanythingtoread.这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。其实句中的“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。5.语序的安排语序的安排由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。Mikedidnotrememberhisgrandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyearsold.迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。IwasunhappywhenIheardthebadnews.听到那个坏消息,我很不高兴。exercises另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。Ontheotherhand,itisnecessarytocarryontheextensivepublicity,enablingthepublictoknowthattheprotectedareasarethebasicunitofthemanagementofthenaturalandculturalheritageswhichareformedinthestruggleprocessagainstthenaturebyhumanbeingsandwillplayanimportantroleintheeconomicconstruction.为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强“热点”海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。Inordertopromotethedevelopmentofsustainablemarineeconomyandconservemarineenvironment,weshouldpaygreatattentiontoreinforcingawarenessofmarineenvironmentalmonitoring,increasinginvestmentandstrengtheningthemonitoringinhotspotsaswellasbiologicalmonitoringtoavoidmarinecalamity.饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。Whenweenjoyedthesimplebuttastyfoodanddrankcheerfultoastswiththeoldmanundertheflickeringoil-lamp,darknessreignedtheoutsideworldwherethewindwasthunderingthroughthepinewoodlikeatrain.

    注意事项

    本文(英汉互译教程英汉语言对比课件.pptx)为本站会员(飞****2)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开