欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf

    • 资源ID:85962822       资源大小:293.78KB        全文页数:7页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf

    从杨必译著名利场看文学翻译的科学性和艺术性 翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的 论争,由来已久。本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做 赘述,笔者赞成刘宓庆先生在 翻译美学导论 中提出的观点“翻 译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属 性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色 的、不可或缺的基本功能。”文学翻译中这两种截然不同的价值 取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重 大问题。众所周知,名利场是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷 的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天 赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社 会上的真相一马克思”,反映了英国 19世纪中上层社会各色人 等的丑恶嘴脸。小说妙趣横生,发人深省。而杨必翻译的名利 场所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者 的思想倾向。立足于解读杨必译著名利场,我们认为文学翻 译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性。1 文学翻译应该注重科学性 1.1 文学翻译科学性原则之一:译者要重视原作 文学翻译要想实现科学性,译者首先要重视原作,不能主观 臆造,他在语际转换中所使用的词、句所代表的概念,必须与原 作者在词、句所代表的概念相对一致,即双语对同一概念的命名 虽然各异,但这个概念所指的外部世界中的实体(例如:物体、现象、状态、性质、过程等)却是基本一致的。我们不得不承认,翻译过程中是有许多规律性、精确性即所谓科学原则可循的。然一篇文章可能会有上千万种正确的译文,但是只要这些译文是 准确且充分地反映了原作风格,那么这些译文之间就会有很多相 通之处,即所谓不变的“共核”。而为了得到这些相通相似的译 文,译者在翻译实践中必然经过了类似的思维过程。翻译思维的 科学性之一表现在:概念、推论要明晰严谨,译文的意义、形式 与功能的处理要科学。以下摘自 Vanity Fair 中这封平克顿小姐 的信,以及杨必在名利场中的译文如下。MADAMAfter her six years I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.residence at the Mall 夫人爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后 尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因 此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德,在她家 世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习 勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因 此,校内无论长幼,一致喜爱她。也许从某种角度来说,翻译这样一封信并不是一件难事,要译者能紧紧抓住原文的语体特征并在翻译过程中尽力再现这 种特征,他就成功一半了。因此,杨译在这一点上是成功的,她 的译文也使用了非常正式的语言来与原文风格相符,译文中的 修毕、尽堪、府上”等词都是中文里非常正式的用法,而译文 中的句式基本上以完全句为主,没有省略句、跳脱句等,所用关 联词多,且具书卷化、完备化特征,整个译文彬彬有礼中有一股 拒人于千里之外的冷淡,读者在阅读时几乎可以想见平克顿小姐 装腔作势、假模假样的神态,得到了与阅读原文几乎同样的感受。翻译实践的科学性是显而易见的了。1.2 文学翻译科学性原则之二:语言表达必须灵活切意 文学翻译要想实现科学性,语言表达必须灵活切意。语言表 现上的灵活性并没有违反翻译的科学性,因为翻译科学认为,语 言和思维二者的关系是双向的,语言是思维的载体,思维借助于 语言来实现。可见,文学翻译中的语言表现,也应以科学性为前 提,以正确的认知为基础。如:“She had to make and receive at least fourteen presents,to make fourteen solemn promises of writing every week”,(她至少收到了 14份礼 物,当然也得照样回 14 份,还得郑重其事的答应 14 个朋友每星 期写信给她们)一句翻译时所使用的拆译技巧确实令人叹服,是 译者在对原作语言仔细充分的咀嚼之后的灵活表达,充分展示了 中文词语在形式上和功能上的灵活性,是中文灵活风格的表现,翻译的科学性还表现在译者要科学地理解和把握原文的语音、语 义、语法和逻辑配例,目的是为了圆满完成双语间意义的对应转 换。例如原文:“who is a good Christian child,wife or husband”中“good”的一词多译,虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子。当“good”这个词单独出现时,它的“概念意义”具有模糊性,那么我们怎 样才能做到消除它的模糊性,而确定它在目的语中的措词呢?切都取决于要科学地分析“语境意义”和“功能意义”。这句翻译为无数人津津乐道,其原因就在于译者在翻译过程中对 语言规律谙熟于心,加上具备扎实的外语和汉语言功底,并掌握 语用学、文体学、语义学等相关知识,为译文生色不少。般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而 文学翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出 原文语言上的文学“味”。文学翻译毫无疑问是一种艺术活动,一个英语句子可能有好几种正确的汉语译文,几个英文句子组合对译文的自然、流畅做出了很大贡献。除此之外,文学 a good parent,杨必的 在一起,译文可以有多种形式,而一部文学作品,其正确的译文 译句如下。A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard he began accordingly to command him and to look down upon him.那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发现爷爷是 个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。这是一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了 译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词也致 力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去、蠢东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整个篇章的风格相 吻合。2 文学翻译应该重视艺术性 文学作品具有一定的艺术特质,文学翻译不只是语言形式的 转换,除了语言形式本身与承载的语义信息,还有语言形式生成 的美感以及整合在形式之外的艺术意象。译本不能是原作的简单 的替代品,而应是与原作并驾齐驱、甚至超过原作的艺术品。以 下是又一例翻译艺术性的有力证据如下。No,”said she,“I know you wouldn t;”and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand,就可以达到无数种了。这是文学翻译的艺术性一面。请看这里的;and and drew it back quite frightened,and looked first for one instant in his face,and then down at the carpet-rods and I amnot prepared to say that Joes heart did not thump at this little involuntary,timid,gentle motion of regard on the part of the simple girl.她答道:“我知道你是好人。”她说到这里,小手就把他的 胳膊轻轻的捏了一把。刚一捏,她又惊慌失措的往后一缩,先对 他瞅了一眼,然后低头望着楼梯上压地毯的小铜棍子。乔看见天 真的女孩儿对自己这么温柔腼腆,仿佛在不知不觉中流露出心里 的真情,一颗心别别的跳将起来,这事我并不否认。为了勾上好同学爱米丽亚的哥哥乔,利蓓加费尽了心机。利 蓓加明明想勾引乔,好嫁给他,成为富豪之家的媳妇,却装出一 副天真女孩情不自禁而又羞怯难当的样子,害得乔“一颗心别别 的跳将起来”,杨必的译文非常生动传神,像“轻轻的捏了一 把”(gave him ever so gentle a pressure)、“惊慌失措 的往后一缩”(drew it back quite frightened),将利蓓加 的装模作样刻画得淋漓尽致,尤其是“一颗心别别的跳将起来 中的“别别的”一词更是极尽幽默、讽刺之能事,让人看了忍俊 不禁。译者在准确把握原文思想、意义、语调、语气、风格等基 础上,通过艺术再创造,贴切、传神地再现了原文包孕的一切,再现了原文幽默、调侃的语言特色。3 结语 由于人们对语言和对与翻译有关的思维过程的了解还非常 肤浅,人们对翻译过程中带有规律性的东西(翻译的科学性)还 知之甚少。笔者认为文学翻译离开了对翻译的科学性的正确认 识,就不可能对翻译的实质性特征(双语间对意义的择善从优的 对应转换)有一个准确的了解,就不可能真正把握翻译艺术性的 基本特征。我们应在重视文学翻译艺术性的同时,加强对翻译科 学性的研究,充分利用语言学、心理学、文艺学等等学科的最新 研究成果,探索并揭示出翻译过程中诸多规律性的东西,让翻译 学成为一门独具风华的科学。

    注意事项

    本文(从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开