欢迎来到得力文库 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
得力文库 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    影视翻译.pdf

    • 资源ID:86040921       资源大小:143.39KB        全文页数:5页
    • 资源格式: PDF        下载积分:14.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    影视翻译.pdf

    Action Film 是指动作片。(对)中国的第一部彩色电影生死恨创作于(1948 年 )Cartoon 指动画片。(对)别光喝酒了,喝碗丸子汤。Dont just drink.Have a bowl of soup.此台词的翻译使用了(浓缩)方法。下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制)。The Mummy:Tomb of the Dragone Emperor木乃伊3(减译)Bambi(译:小鹿斑比)此片名翻译方法为(增译)。Shrek(译:怪物史莱克)此片名翻译方法为(增译)。Consequence Film 是指后果片。(错)The Duke(译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。Playing By Heart 随心所欲(改译)是对音译、直译的一种有效补充(增译、减译)。秦王:区区亭长,辖区不过十里。A Country Prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了(文化移植)方法。Disaster Film 是灾难片(对)(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.译文:他羞得满脸通红。(怦然心动e(对)A Time to Love and A Time to Die(译:爱与死)此片名翻译方法为(减译)。可赦九族不诛。Your families will be spare 此台词的翻译使用了(压缩性意译)方法。Chocolat 浓情巧克力(增译)Horror film 指恐怖片。(对)下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格)。喜宴 The Wedding Banquet(直译)换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是(短语结构更容易记忆)。It was like older times,we were like peas and carrots again.译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的(通俗性)。下列不属于影视剧语言的基本属性的是(娱乐性)。刮痧 The Gua Sha Treatment(增译)The Gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为(改译)。It Happened One Night(译:一夜风流)此片名翻译方法为(改译)。Evil Under the Sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为(直译)。大腕Big Shot s Funeral(增译)下列不属于字幕翻译的策略的是(观众的接受能力)。下列不属于字幕翻译的是(横向字幕翻译)。在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译)。Documentary 指纪录剧情片。(错)国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是(柏林电影节)。George Wallace(译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译)。Night at Museum 博物馆惊魂夜(增译)电影史学家们把1895 年()确定为电影诞生日。(12 月 28 日)Blood and Sand 碧血黄沙(增译)The pursuit of happiness 当幸福来敲门改译)。桃花运Desires of the Heart(改译)。Jane Eyre(译:简爱)此片名翻译方法为(音译)。在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传)。十面埋伏(译:House of Flying Daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名)。魂断蓝桥(改译)。(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re 他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了(长句缩减)。Tomb Raider古墓丽影(改译)。恋恋风尘Dust in Wind(减译)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。阳光灿烂的日子Summer at Grandpa s(改译)。功夫之王 The Forbidden Kingdom(重新拟定片名)。Rear Window(译:后窗)此片名翻译方法为(直译)。Fear can hold you prisoner,hope can set you free.译:怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)“金棕榈奖”是(嘎纳电影节)的大奖。霸王别姬Farewell My Concubine(减译)One Flew over the Cuckoos Nest(译:飞越疯人院此片名翻译方法为(意译)。When is the sidewalk fully dressed?When it is wearinghudsucker.人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译)。Matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为(改译)。伊丽莎白(音译)下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)Spring(译:春天的女孩)此片名翻译方法为(增译)。在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格)。Costume Film 指服装片。(错)下列不属于影视英语特点的是(语境性)。From that day on,we were always together;Jenny and me was like peas and carrots.译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(阿甘正传)(错)Hamlet 哈姆雷特(音译)Tarzan(译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译)。大臣:从此我王可以高枕无忧了!His Majesty can finally sleep at night!秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。I thought I knew everything about my Kingdom.此台词的翻译体现了(文化协调)方法。I think its hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(乱世佳人)(错)Tales of Two Cities 双城记(直译)Science-Fiction Film 是指科技电影。(错)star wars 星球大战(直译)罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)The huk 绿巨人浩克(增译)审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)The Piano 钢琴别恋(增译)Up 飞屋环游记(意译)影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)满成尽带黄金甲 The Curse of Golden Flower(重新拟定片名)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。I laugh in the face of danger.译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。It made me look like a duck in water.译文:它让我如鱼得水。(阿甘正传)(对)1932 年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)Quit don t quit.Noodles don t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点.电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)荆轲刺秦王The Emperor and the Assassin(减译)中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。Musical Film 指战争片。(错)美国华纳公司拍摄的爵士歌王标志着有声电影时代开始是在(1927 年 )。影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)Patton 巴顿将军(增译)奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)

    注意事项

    本文(影视翻译.pdf)为本站会员(g****s)主动上传,得力文库 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得力文库 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于得利文库 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知得利文库网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号-8 |  经营许可证:黑B2-20190332号 |   黑公网安备:91230400333293403D

    © 2020-2023 www.deliwenku.com 得利文库. All Rights Reserved 黑龙江转换宝科技有限公司 

    黑龙江省互联网违法和不良信息举报
    举报电话:0468-3380021 邮箱:hgswwxb@163.com  

    收起
    展开