中西文化差异与英语学习(共3页).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《中西文化差异与英语学习(共3页).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与英语学习(共3页).docx(3页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上中西文化差异与英语学习一、民族习俗差异与英语学习民族习俗主要指人们在日常生活中,在同人交往的过程中由民族风俗和习惯所形成的文化。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。比如Salad 这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“照搬”过来。汉语也是如此。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起:“吃过了吗?”他首先的反应是:“怎么,没吃过你会请我吃饭?”有时还
2、可能对问话人产生反感:“怎么搞的,一见面就问我吃没吃饭,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说的“吃闲饭”“吃香”“吃不消”等,英语就无法字字对应了。当别人恭维时,中国人总是很谦虚地说:“哪里,哪里!”“不行,不行!”这会使西方人觉得莫名其妙,使其感到尴尬。另外,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆之日称为“redletter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们感到奇怪了
3、。因此,与欧美文化相比,把老人过世称作“白喜”是我国文化的个性。汉语和英语中都有“龙”的字眼,在英语中对应的词是“dragon”。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,皇帝自喻为“龙”,皇帝的儿孙被称为“龙子龙孙”。与帝王有关的住所、穿戴等都以“龙”冠之:龙廷、龙床、龙袍;后来又引申为珍异、高贵、吉祥等的象征,比如我们黄皮肤、黑眼睛的炎黄子孙均被称为“龙的传人”,身为父母都希望自己的下一代成长为国家的有用之才,对此人们常说“望子成龙”;“龙凤呈祥”表示兴旺发达,一派繁荣。由以上例子可以看出,中国人对“龙”是非常推崇的;但在西方国家,如英国,“dragon”的文化内涵意义为“ 怪物、凶残、魔鬼”等。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 英语 学习
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内