企业外宣资料的传播学研讨.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《企业外宣资料的传播学研讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业外宣资料的传播学研讨.docx(8页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、企业外宣资料的传播学研讨1汉英企业外宣文本的功能以及特点英国翻译理论家彼得纽马克提出了文本类型翻译理论,他将原语文本分为表达型、信息型和感召型三类。同时指出,一个文本不可能只要一种功能,经常是三种功能兼而有之,以一种为主。企业外宣材料,是企业为了宣传本人,树立企业形象,吸引潜在客户和消费者而设计的一种文字资料,属于典型的感召型文本。此外,企业外宣材料中关于公司简介和产品、服务介绍等内容,其目的是向客户真实、客观地传达企业信息,属于信息型文本袁国爽,2011。汉英企业外宣资料都属于感染文本和信息文本,有着一样的功能目的。如马明蓉2011等所述,英汉企业外宣资料固然各有其特点,但目的是一致的,即宣
2、传企业及产品,扩大市场或寻求合作。由于不同的思维方式、文化价值观、行文风格等,汉英企业外宣资料特点存在差异,主要表如今内容相关度、逻辑构造、语言表达、人称立足点等方面。首先,从内容上来看,中文企业外宣资料讲求面面俱到,信息冗余,主题相关度较低;而英语外宣资料经常多本质性信息,重点突出,内容相关度高。其次,从逻辑构造来看,中文企业外宣文本经常信息杂陈,逻辑混乱;而英语平行文本多借助小标题、项目符合等,进而构造明晰,层次分明。再次,在语言表达上,中文企业外宣文本多辞藻华美,语言重复,喜用壮辞;而英文平行文本语言简明扼要,朴实无华。最后,在人称立足点方面,中文企业外宣文本多用第三人称,语气庄重,强调
3、企业至上;而英语平行文本多用第一、二人称的叙述视角,语气亲切自然,突出“顾客至上。在企业外宣翻译中,译者应围绕企业外宣的感召功能和信息功能,参考英语平行文本,变通运用信息突出和经济简明、编译等策略方法,减少“噪音,拉近企业和目的受众之间的心理距离,以务实现最佳宣传效果。2企业外宣英译中常见问题及应对策略卢小军2011指出,目前企业外宣英译文本多遭到译者母语思维形式和表达习惯的影响,而没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因而存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量。文章将着重讨论其中奖项荣誉、壮辞比喻修饰、企业人称立足点等的英译处理。2.1奖项荣誉受中式
4、思维方式的影响,国内企业外宣资料中常会出现企业所获的各种荣誉称号和奖项,以示企业的卓越成就和业绩实力。这也是国内评价企业优秀与否的重要标准。然而,在西方,企业制度中不存在诸如我国企业中的各种奖项,企业通常将顾客满意度作为其产品及服务的最佳评判者。在英译奖项荣誉时,假如跟中文原文亦步亦趋,西方客户非但不会因而而对企业产生好感,反而会对企业留下拖沓不清的不良印象。因而,在英译经过中,译者作为跨文化传播者,应考虑到西方读者的评价标准和价值观,对此类内容做适当删减整合,以求信息突出、经济简明。例1.公司屡次遭到上级主管部门的表彰鼓励,被评为安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先
5、进集体。译文:Ourcompanyhasbeenawardedmanyhonorarytitlesbyhigherauthoritiesforoursafeproductionandexcellentquality.分析:该句中,“安全生产先进企业、质量优胜企业、明星企业,温州市重点工程建设先进集体等荣誉称号英译时无须逐一列出,前后两句可整合为“公司因安全生产、质量优异,屡次荣获上级主管部门授予的荣誉称号。例2.公司先后承建了多项重点工程,其中龙湾燃机厂工程荣获1999年浙江省“钱江杯优质工程奖;220kV玉鹤变电所(原灵溪变)工程荣获“2007年度浙江省建筑安装文明施工标准化工地荣誉称号;承
6、建的110kV经二输变电工程、110kV新府(金瓯)变电工程、110kV周田(直洛)输变电工程被评为2007年温州市“瓯江杯优质工程。译文:Amongtheprojectsourcompanycompleted,fivehavewonprovincialandcity-levelawardsduetotheirhighqualityandstandardization.分析:本处提到多项工程所获的奖项,过于详细和繁琐,在英译时可用总结性语言,简单讲明“有几项工程缘何获得了何层级的奖项,以突出公司的业绩能力。如此处理,语言简洁,而且突出了重点,符合英语国家的思维方式和习惯。例3.集团以“质量第一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 企业 资料 传播学 研讨
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内