英语翻译的基本方法.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译的基本方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的基本方法.docx(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译的基本方法英语翻译的基本方法学习啦我在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。英汉翻译的基本策略1.正确分解英文句子英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完好的意思。一个英语句子无论有多长,其构造无论有多复杂,但都离不开一个主干构造,即主-谓-宾构造,其它的部分都是修饰成分,是附属构造。主干构造一般表述了句子的主要意思。例如:StudentsfromLafayetteCollegewerecrowdingontothetrainplatformeagerlyawaitingthearrivaloftheCarlisleIndianSchoolstrackan
2、dfieldSquad.先找出主干构造:Studentswerecrowding.Students是主语,werecrowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因而,这句话的主要意思是:学生们在拥挤着这句话的参考翻译为:拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常讲的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子构造进行分析和分解。最后,根据汉语句子构造习惯,恰中选词组句。英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学
3、生们只要把握了分析句子构造的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。2.把握顺译的方法世界上的语言能够分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法构造特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比拟固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否认词总是靠近被否认词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上
4、起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有下面共同之处:主语在谓语的前面。宾语在谓语的后面。宾语补足语放在宾语后面。表语放在系动词后面。前置词定语位置在被修饰语的前面。由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。英语翻译的几种基本方法(一)增译法为了使翻译的内容更忠实通畅地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。Weareconcernedaboutdevelopingtheabilitiesofallourpupils
5、tothefull,notjusttheiracademicability.译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。(二)词义的引申在英译汉时,我们会碰到一些词,假如用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。Weshouldgivetitoftattothem.译文:我们应当与他们针锋相对。(三)重复法为了使译文愈加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresorelyperple
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 基本 方法
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内