英语翻译的方法及技巧.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英语翻译的方法及技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的方法及技巧.docx(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译的方法及技巧英语翻译的方法及技巧语言的相互翻译不但有利于各国文化的沟通,更有利于语言的发展。下面由学习啦我为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接
2、表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完好。如:上面讲的汉语量词,译成英语时则能够省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。.并列与重复英语在表达重复含义的并列构造中常采用分享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子构造方面子构造方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。.语序类1.顺译法与逆译法第三书中讲句子顺
3、序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、讲明等定语从句、状语从句也很灵敏,既能够先述可以以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因而,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差异,就象前面谈的正译与反译,依译者的喜好而定。2.前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往能够提到先行词(中心词)的前面。3.分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比拟普遍,这是由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比拟活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方法 技巧
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内