从跨文化交际看翻译中的归化和异化.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从跨文化交际看翻译中的归化和异化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从跨文化交际看翻译中的归化和异化.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从跨文化交际看翻译中的归化和异化摘 要:翻译是跨文化交际活动中的重要手段,本文从跨文化交际的视角探讨了归化翻译法和异化翻译法,论述了影响归化和异化策略使用的三个因素:翻译的动机目的、文本类型和读者的反应接受度。在归化和异化的定义基础上,进一步指出它们在翻译中的运用以及两者之间的辩证统一关系,过分归化或者过分异化都完成不了翻译,实现不了跨文化交际。关键词:跨文化交际;翻译;归化;异化中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1006-2831(2014)11-0190-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.04.0521 . 引言随着社会科技的不断进步发展,国际
2、间政治、经济、文化等领域广泛的交流,各国之间的差距逐渐缩小,“地球村”“全球化”正成为当今世界发展的趋势。在日益频繁的国际交流活动中,跨文化交际成为一种重要的交流方式,促使着不同国家不同民族的人们相互了解彼此的生活方式、思维方式和行为习惯。翻译是跨文化交际活动中最基本、最重要的手段,成为人类文化交流过程中沟通不同语言、传播不同文化、传递交际意义的桥梁。归化和异化两种翻译策略,则是翻译活动中最主要最具代表性的一对翻译方法,一直以来成为翻译界争论的焦点,在跨文化交际过程中发挥着不可忽略的作用。2 . 跨文化交际与翻译跨文化交际(intercultural communication),是指不同文化
3、背景的人们(异国或本国不同亚文化)之间的交际过程(葛朝霞、史明兰,2001)。它是本族语者与非本族语者之间的交际,是在语言和文化背景有差异的人们之间进行的交际。不同民族国家有着不同的语言和文化,语言是人类沟通交流的媒介,文化则是一种复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切功能和习惯(孙晓慧,2002)。语言和文化之间的关系是部分和整体的关系,语言是一个国家民族社会文化的一部分,又是该民族社会文化的反映,对文化起着重要作用,它保存、传播和继承文化,通过语言,可以了解到不同民族的风俗习惯、生活方式和思维特点等文化内容;文化包含语言,并通过语言来表达传递。文
4、化的发展,能推动和促进语言的发展。因此,语言和文化相互影响、相互作用,密不可分。翻译是一种跨语言、跨文化交际的形式,是一种社会背景与文化传统不同的两种语言和文化之间的交流与交往。作为跨语言和跨文化交际活动的桥梁,翻译担负着语言转换和文化信息交流的作用。从表象来看,翻译是在进行一种语言的转换,即把源语(source language)转换成目的语(target language);但从实质上看,翻译就是一种文化的转换和传播,也可称之为跨文化交际,它是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,借助一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来。因此,翻译是一种文化的语言交际活
5、动,是一种跨文化的活动。3 . 归化翻译法和异化翻译法3 . 1 归化和异化的发展历史归化和异化最早起源于德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文“On the Different Methods of Translation”。他在这篇文章里指出,翻译有两种方法,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。当时他并没有给这两种翻译方法以特定术语。在此基础上,1995年美国翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形一书中正式提出归化法和异化法这两个翻译术语,他认为归化即采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语
6、言的文化价值观,把原作者带进译入语文本。异化则是对文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情调(Venuti, 1995)。在中国,归化和异化这两个术语最开始并不是应用于翻译研究。辞海对归化的解释是:旧称归服于教化;“入籍”的旧称。对异化的解释是:指语音上的异化;它属于外来词,德文“enthfremdug”的音译(夏征农,1999)。早在韦努蒂之前,中国学者就已经讨论过归化和异化的问题了,鲁迅是最早提出这一问题的人。他明确地提出了归化和洋气两个术语,他说:“动笔之前,就得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气?凡是翻译,必须兼顾这两面(陈福康,1
7、992)。1934年,鲁迅又几次论述了欧化问题,他主张在翻译中尽量保存原作的洋气以体现异国情调。因此,鲁迅的观点是典型的异化翻译法。同样支持鲁迅的欧化和保存洋气说法的还有瞿秋白、茅盾等人。而归化法,则以严复和林纾为代表,严复所译的巴黎茶花女遗事,基本上采用了归化法;林纾翻译的成功很好地说明了归化翻译在中国的普遍接受性。3 . 2 影响归化法和异化法的因素3.2.1 归化和异化的定义在中西方翻译界里,归化和异化这两种翻译策略的争论由来已久,近年来尤为激烈,已成为一个热点话题。归化翻译法有影响力的代表人物是尤金奈达(Eugene A. Nida),提出了“功能对等”的概念。他认为译文基本上应该是与
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 翻译 中的 归化 异化
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内