课外文言文翻译技巧(4页).doc
《课外文言文翻译技巧(4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课外文言文翻译技巧(4页).doc(4页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、-课外文言文翻译技巧-第 4 页考点2解释实虚词实词虚词中常考的有通假字、古今异义、一词多义、词类活用等。 1.课内学过,学会迁移一是与现代汉语比较,掌握文言词义。 二是通过分析字形,掌握文言词义。 三是结合利用成语,掌握文言词义。 解释完后放回语境中去检验考点3文言句子翻译翻译原则信 恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达 通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用 语习惯,字句 通顺,没有语病。雅 优美自然,译文要生动,完美地表达:忠于原文,如实原文的写作风格。词不离句 句不离段具体方法: “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和
2、组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再
3、用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如:十年春,齐师伐我。(曹刿论战)鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。例如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。“妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时
4、要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣!汝之不惠。(愚公移山)(主谓倒装)你太不聪明了。何以战?(曹刿论战)(宾语前置)您凭借什么应战呢?还自扬州。(伤仲永)(状语后置)从扬州回家。四、引引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记)于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。五、增增补词语或句子成分。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 课外 文言文 翻译 技巧
限制150内