2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语翻译心得体会(精选多篇).docx(82页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年英语翻译心得体会(精选多篇) 推荐第1篇:英语翻译心得体会 英语翻译心得体会 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。 我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较
2、坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求
3、。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人
4、。 英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。 以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 推荐第2篇:英语翻译实习心得体会 2023英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程
5、便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,
6、只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译
7、实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学
8、生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令
9、人满意。 三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。 商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。 1、重视商务英语翻译实训
10、课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。 2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到
11、教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。 3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。 (1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。 (2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。 (3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。 推荐第3篇:英语翻译的一些心得体会 英语翻译的一些心得体会 作者:专四专八报名 文章来源
12、: 我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。 英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。当然,除了语言文字功底之外,英语
13、表达和思维也是非常重要的。 1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。 2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文
14、功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。 其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。 推荐第4篇:科技英语翻译理论与技巧的心得体会 学习科技英语翻译理论与技巧课程后的几点体会和收获 学院: 专业: 班级: 姓名: 学号: 英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。 但是,在学习科技英语翻译理论之前
15、,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间我开始学习科技英语翻译理论 。 现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。 翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。
16、在学习科技英语翻译理论之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了科技英语翻译理论之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。 在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺
17、的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。 翻译应该是科学地翻译。 翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具
18、有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。 译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。 翻译应该具有艺术色彩。 在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,
19、使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。 其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许
20、你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。 上面所写的文字,都是我在学习科技英语翻译理论之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。 翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。它要求翻译者应该具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读
21、性、通顺畅达的译文,让原语言文化不失习俗韵味,同时也体现出译文语言文化的独特性,让读者同时陶冶在两种不同文化之中,体会两种不同文化的语言韵味。 推荐第5篇:电子商务英语翻译的心得体会 电子商务英语翻译的心得体会 摘要:电子商务英语是21世纪经济全球化大背景和信息技术时代的必然产物,是衔接各国之间贸易往来的重要纽带,广泛英语于当前如商务会议、电子邮件、合同签署等不同类型的商务活动中。电子商务英语相较于传统的口语英语有诸多不同,它分工细致明确,专业性强,有自身的语言特色和翻译技巧。本文将主要采用举例论述的方式来总结商务英语在语法层面和文化层面上的一些翻译特点和技巧。 关键词:电子商务英语;翻译心得
22、体会 自中国加入世贸组织(WTO)以来,商务英语在促进中外贸易交流方面所产生的意义越来越广泛,而电子商务则伴随着信息化的高速发展应运而生,俨然已经成为了21世纪国际贸易的新的潮流和必需。因此,如何准确把握电子商务英语的翻译特点,传递贸易双方的价值理念,对每一个商务英语从业者来说,具有极大的现实意义。笔者据此提出以下几点建议: 一、就商务英语自身特点来看 (一)语言特点 1.注意区别一次多义现象 在不同的语言环境下,相同的词汇也会有相应的变化。就像汉语有一词多义现象一样,电子商务英语也有。因此,翻译者应该遵循语境,择优翻译,以免产生误解。例如:There is a premium of 100
23、dollars for a unit.(产品的增价是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保险费具有重要的意义).在这样两个句子中,premium的含义则全然不同。 而除了这种情况,电子商务英语中也会出现个别流行于互联网的新奇的翻译的影响。如:hungry service在具体的商务英语环境下,普遍翻译成“更高的服务”而不是“更饿的服务“,这样的表达为商务英语平添了几丝幽默,使得表达更加生动形象,不拘一格。翻译者不妨适时加以应用。 2.熟悉专业术语如缩略语等 电子商务英语为商业贸易服务,要求表达清晰,简明扼要。因此,在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英语翻译 心得体会 精选
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内