颜色词在中德文化中的词义联想,德语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《颜色词在中德文化中的词义联想,德语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词在中德文化中的词义联想,德语论文.docx(10页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、颜色词在中德文化中的词义联想,德语论文有史以来,人类对大自然的五光十色颇具情怀,能够讲人类每时每刻都在与缤纷斑斓的世界互相沟通。而用来描写大自然的工具自然而然少不了颜色词。自然界的色彩固然一样,但由于每个民族受历史、地理、文化等因素的影响,他们各自对颜色的联想和寓意不尽一样,进而给颜色词打上了文化的烙印。在中德文化中,颜色同样都具有一定的感情色彩和象征意义。一些色彩词会有共同的象征意义,而一些颜色词却在各自的文化中被赋予截然不同的象征意义,有些时候不同民族对同一颜色甚至持有迥然不同的情感,而对于翻译来讲,译者面对的是两种扎根于不同文化背景的语言,所以在翻译的经过中难免碰到两种文化差异的碰撞而造
2、成的翻译障碍,尤其是在颜色词这一方面显得尤为明显。这就要求翻译具有跨文化意识。因而,颜色便成了语言、文化和翻译研究中一个重要的课题。英国翻译理论家泰勒早在 1790 年就在(翻译原理简论中提出,好的翻译应该使译文读者产生与原文读者同样的感受和领悟。因而,怎样在颜色词的翻译经过中,使译文对译文读者与原文读者产生的效果尽可能一致,就成了翻译工作者需要在实践中不断探索的一项工作。在这里,我们就颜色词在中德文化中的象征意义及在颜色词翻译中的问题进行讨论。翻译既是一种语言活动,也是一种交际经过,处理不好就会导致交际失败。二、颜色词在中德文化中的词义联想词的意义是多方面的,华而不实包括概念意义和内涵意义。
3、词的概念意义是指在语言交际中表示出出的词语的基本意义,不和客观世界中的事物和现象发生直接联络,而内涵意义是附加在概念意义上的意义,表示出某些感情,是人们主观上对概念意义的引申。这种词义的分法在色彩词上表现得尤为突出。而颜色词在使用经过中会承载很多文化内涵和信息,因而在翻译的经过中便要引起译者的高度注意。文章将对生活中几种常见的颜色进行中德比拟。1 Schwarz 黑色黑色在德语和汉语里都表示哀伤痛苦的颜色。他使人联想起不好、坏和邪恶。如汉语中的黑势力、黑社会、黑暗统治。而此种意义对应的在德语里也能找到相应的词组,如 die schwarze Liste( 黑名单) ,der schwarze
4、Markt( 黑市) ,schwarz fahren( 不买票乘车) ,Schwarzer Freitag( 黑色星期五,1929年的经济危机和每逢星期五又是 13 号的那一天) 。另外在中德文化中,黑色经常使人联想起丧事,在葬礼上经常穿黑色的衣服或者带一条黑色领带来表示对死者的悲悼之情。如德语中 jmdmden schwarzen Peter zuschieben( 把罪责推给某人) ;Heute hatte ich meinen schwarzen Tag ( 今天是我倒霉的日子) 等等。2 Wei 白色白色在汉语和德语中都象征纯洁和清白无辜。德语成语 eine weie West e h
5、aben 直译是有一件白背心,相当于汉语中的白璧无瑕、清白无辜的意思。在西方,年轻的新娘都穿着白色的结婚礼服在教堂举行婚礼; 天使也是穿着白色透明的长袍; 还有汉语中的白衣天使。近年来,随着人们思想的逐步开放,在中国也有越来越多的年轻人选择白色的婚纱来举行他们的婚礼。同时,在中国文化中,白色也用来比喻不好的事物。如 vor Angst wei werden ( 吓 得 要 死) ,wei gardist( 白军) ,类似汉语中也有白区的讲法,用来指解放战争中的国统区。还有 wei e Fahne( 白旗,投降的标志) 。汉语中还有白色恐惧、白天梦、白面书生、红白喜事等等。3 Rot 红色红色在
6、中德文化中往往都与节日和喜庆活动有关,红色象征着生命、热情和乐观。如汉语中人们常讲一个人面色红润,就意指这个人很健康,而德语中的 Salz und Brot macht den Wangen rot ( 粗茶淡饭吃出个红脸蛋。) 与它有着异曲同工之处。除此之外,红色容易让人联想起威严、庄重。在德国,奥地利乃至西方世界,星期日和喜庆的日子都用红色印。德国基本宪法(基本法也用红色作为封面颜色。另外红玫瑰更不用讲用来象征纯洁的爱情。在中国,红色更是深受人们的喜欢。红是吉祥喜庆的象征,如戴红花表示荣誉,大红双喜字来装饰新人洞房及中国传统婚礼上新娘的红色旗袍等等。另外,中德文化中红色都经常用来描绘叙述一
7、个人害羞或者生气。如德语里的 einen roten Kopf bekommen和中文里的脸红如出一辙。而气红了脸同样在德语中也有类似的表示出,如 rot sehen( 火冒三丈) 和vor Zorn rot werden( 气得面红耳赤) 。但由于社会制度的不同,红色在德汉语中也会被赋予不同的感情色彩。中国封建社会贵族的宅院通常以红色打扮,故宫便是一个很好的例子。十月革命后,红这个字眼被寄予了新的含义,成为革命和社会的代名词,如红军、又红又专、一颗红心向着等等。而德语中的红却被赋予了贬抑的感情色彩,指代、社会,最明显的一个例子是 lieber rotals tot( 宁可被社会所通知,也不愿
8、在反对社会的斗争中死去) 。4 Gr n 绿色绿色通常象征着宁静、生机勃勃。在中德文化中,绿通常使人联想起大自然和环境。近年来环境污染严重,绿色食品又称健康食品。在汉语中,办事免受阻碍叫开绿灯,把方便旅客通行的通道叫做绿色通道。同样在德语中 gr n ( 绿) 使人想起农业和环境,如 die gr ne Revolution( 绿色革命) ; diegr ne Woche ( 在柏林举办的农业周) ; der gr neBericht( 绿色报告,指农业部长的年度报告) 和 dergr ne Plan( 绿色计划) ,在德国还有一个以保卫环境为己任的绿( die Gr ne Partei) 。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内