跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文.docx(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略,英语论文摘 要: 受中西方文化差异影响, 使得在旅游景点翻译中, 翻译人员具备跨文化意识至关重要。唯有如此, 翻译人员方可基于外国游客需求导向, 科学合理运用翻译技巧策略, 以实现对各式各样文化信息的准确传达阐释。文章通过阐述不同文化对旅游景点英语翻译的影响, 分析跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的一些主要问题, 对基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略展开讨论, 旨在为怎样促进跨文化背景下旅游景点英语翻译的有序开展研究适用提供一些思路。 本文关键词语: 旅游景点; 英语翻译; 跨文化意识; 跨文化, 指的是对于与本身民族文化存在差异或者冲突的文化现象、
2、风俗等具备有效正确的认识, 并基于此以包涵的原则进行接收、适应。在全体一体化发展不断深切进入背景下, 国家与国家互相间沟通活动变得越来越频发, 社会进步、科技发展推动了跨文化沟通的飞速发展。与此同时, 跨文化的交际旅游英语, 也实现了长足发展。旅游英语不单单对不同语言工具予以转化, 同时还是各国文化沟通的重要方式。依托准确的旅游景点英语翻译, 可使中国文化走向全世界, 提高中国在国际社会上的影响力。由此可见, 对旅游景点英语翻译中的跨文化意识开展研究, 有着特别重要的现实意义。 1. 不同文化对旅游景点英语翻译的影响 在旅游景点英语翻译中, 不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽一样的影响。究其原
3、因主要是, 不同国家、民族互相间有着各不一样的文化, 进而使得他们对事物的理解存在或多或少的差异。各个国家、民族在长期发展进程中, 均会构成特有的历史背景、文化背景。就好比, 我们国家历史文化源远流长, 不仅有着浓烈厚重的地域文化及民俗风情, 各个民族在不同历史文化熏陶下, 还衍生出了独特的民族特色。所以, 不同国家、地区的在不同历史文化、人文风情等差异的影响下, 会很大程度上对旅游景点英语翻译带来影响, 要求翻译人员在翻译原语特色文化经过中, 要确保翻译后的词语, 还是那样具备原语的文化特征1。 2. 跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的一些主要问题 2.1 缺乏统一的对象 一方面, 我们国
4、家土地广袤, 有着大量的风景名胜古迹。然而在对大量旅游景点翻译经过中, 却没有能构成全面统一的认识, 由此使得出现各式各样的翻译版本, 极易使受众产生众多疑惑。例如, 对于着名旅游景点 衡山 的翻译, 有的翻译成 Heng Mountain , 有的翻译成 Heng ShanMountain 等。不管是哪一种翻译版本, 放置于相应语言环境中, 均可正常使用, 而不存在对错的问题。然而, 衡山作为一个享誉世界的旅游风景区, 在对外宣传经过中, 却没有能构成统一认识。另一方面, 不管是哪个旅游景区均有着本身较为固定的游客群体, 然而在跨文化背景下的旅游景点英语翻译中, 却缺乏对目的游客群体的针对性
5、服务, 由此使得游客游览体验下降, 使得客源不断流失。 2.2 翻译失误或者错误 在我们国家旅游景区中经常会出现各种英语翻译错误现象, 造成外国游客的理解误会, 这样不利于我们国家景区建设的稳定持续发函。就比方, 旅游景区工作人员在景区内设置的 请勿攀爬 等标牌提示语, 正确的英语翻译应该是 Don tclimbplease , 然而实际情况是景区负责翻译的工作人员直接将其翻译成 Don t climbing please , 这明显是一种翻译语法措施, 具体表现出出了我们国家景区翻译人员对基础性翻译内容的不够重视。除此之外, 由于翻译人员本身的失误, 在翻译单词拼写经过中还会出现某个字母错误
6、的现象2, 影响到海外游客的正常理解其含义。造成景区翻译失误和错误问题的根本原因还是翻译工作人员本身水平和素质偏低, 对待工作责任心不够高。针对于此, 相关部门必须加强景区英文翻译内容的监督管理工作, 布置专业人士负责管理景区英语翻译, 不断提高旅游景点英语翻译水平, 有效避免英语翻译错误现象的发生。 2.3 缺乏对历史文化内涵的充分认识 我们国家旅游景点介绍牵涉到悠久的历史背景文化知识, 假如英语翻译人员缺乏充足的景区历史文化积淀, 对景点背景文化知识了解不深, 将会导致跨文化翻译错误问题的出现。就比方, 翻译人员在对我们国家着名景区名称 黄帝陵 进行翻译时, 假如直接采取直译的方式, 将其
7、翻译成 The tombofHuangdi, firstChinese emperor , 这明显是一个翻译错误, 具体表现出出翻译人员对黄帝陵历史文化的认识缺乏。在我们国家历史中 帝 这个称谓是在秦朝统治者嬴政那个时期发明提出来的, 早于秦朝时期的国家统治者通常被称为 王 或者 领袖 。因而, 在对 黄帝陵 景区名称进行翻译时, 翻译人员应该将其翻译成 chief 。翻译人员在对一些历史遗迹类景点展开英文翻译作业时, 首先要认真做好历史背景文化的功课, 充分把握了解到与景点相关的历史文化, 这样才能够保障翻译结果的准确性, 避免海外游客对译语产生误会。 3. 基于跨文化意识的旅游景点英语翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化交流
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内