从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告_1.docx(5页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从目的论视角看(红楼梦)中的中医方剂的翻译论文开题报告Rationale and significance Traditional Chinese medicine is the fruit of Chinese ancient people s labor. It s necessary to present our excellent medical culture to the world. In recent years, the status of traditional Chinese medicine get promoted, and it get more and more
2、people s attention at home or abroad. People around the word set off a trend of learning traditional Chinese medicine. Since China s reform and opening up, especially after China s entry into WTO, China has made great effort in cooperation with countries around the world. It s a great opportunity to
3、 introduce Chinese excellent culture to the world. Translation is very important to different culture s communication, so the translation of traditional Chinese medicine is very important. Hong Lou Meng is one of the greatest works in Chinese traditional literature, Cao Xueqin, the author of Hong Lo
4、u Meng, was also very skillful in medical knowledge, there were many medical knowledge in the book. More and more people have done a lot of studies on Hong Lou Meng s translation of culture, poems and so on while fewer people focus on the translation of it s medical knowledge. And among those studie
5、s on translation of medical knowledge in Hong Lou Meng, few of them was studied from the perspective of Skopos theory. Skopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and Hans J Vermeer. They hold that translation is a kind of action with a purpose. Ho
6、ng Lou Meng ,as one of the four masterpiece of China, contains deep culture of traditional Chinese medicine. The translation of Hong Lou Meng is the bridge of communication of world and the translation of its Chinese medicine is very important. There are several English versions of Hong Lou Meng ,th
7、e most widely accepted versions are the version of Yang Xianyi and his wife A Dream of Red Mansions and David Hawkes the Story of the Stone I choose them as my study object. Because Yang is a Chinese and he had studied in Oxford. Hawkes was a British, he studied Chinese in Oxford and as a postgradua
8、te in Beijing University and he became a professor of Chinese in Oxford. Both of them had strong English and Chinese language skills, and one is Chinese the other is British, two different cultural background. There are some difference in their translation of Hong Lou Meng. Compare these two English
9、 version to find out the different translation of traditional Chinese prescriptions from the perspective of Skopos theory. ; Literature Review The novel is not only full of profound thoughts, but also has made predominant achievements in art and is considered as an Encyclopedia of Chinese feudal soc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 红楼梦 中的 中医 方剂 翻译 论文 开题 报告 _1
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内