英汉语言对比:修辞.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉语言对比:修辞.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比:修辞.ppt(40页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、May 6th,2014Instructor:Dr.Jiang LihuaContrastive Studies between English and Chinese英汉语言对比Comparison of Rhetoric between Chinese and English Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translationfor its translationRhetoricRhetoric“言说术言说术”,在古希腊语里是流水的意思在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为不管西方所理
2、解的修辞是被定义为“说服艺术说服艺术”,“,“良言学良言学”(“(“the science of speaking wellthe science of speaking well”),”),还是还是“通过象征手段影响人们的思想通过象征手段影响人们的思想,感情感情,态度态度,行为的一门实践行为的一门实践”,它它在在语言的语言的语意特定表达效语意特定表达效果果中所发挥的关键作用是不言而喻的。中所发挥的关键作用是不言而喻的。翻译是两种语言的转换艺术翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基除掌握两种语言的基础外础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译
3、文词语的锤炼括译文词语的锤炼,句式的选择以及句式的选择以及各种修辞方式各种修辞方式的运用的运用等。要移植原文的等。要移植原文的风姿、风味风姿、风味和和感情色彩感情色彩,以达到以达到“化境化境”,如果离开了修辞如果离开了修辞,译文就不能达译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。修辞素养有很大关系的。例例:The silence was deafening.The silence was deafening.“deafening”-“deafening”-噪音、怒吼、咆哮等让人震耳噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋欲聋,鸦雀
4、无声怎么可能震耳欲聋呢鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。OxymoronOxymoron:“a figure of speech by means of“a figure of speech by means of which contradictory terms are combined,so as to which contradictory terms are combined,so as to form an expressive phrase or epithet.form an expressive phr
5、ase or epithet.e.g.cruel kindnesse.g.cruel kindness、falsely true.falsely true.。译文:译文:“全场鸦雀无声全场鸦雀无声,让人透不过气来。让人透不过气来。”例例He knew what he wanted and he wanted only He knew what he wanted and he wanted only this:this:to understand within his limits as a human being to understand within his limits as a hu
6、man being the nature of the universe and the nature of the universe and the logic and simplicitythe logic and simplicity in its functioning.in its functioning.译:译:(斜体部分斜体部分):):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法是修辞格的一种。所谓重言法重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)(hendiadys)就是
7、指用就是指用 “and”and”连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组词的惯用词组,如用如用to look with eyes and envyto look with eyes and envy代替代替with with envious eyes,envious eyes,用用nice and warmnice and warm代替代替nicely warmnicely warm。这种结构是这种结构是用来提高语言的表达效果的用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系它们表示的不是并列关系,而而是修饰和被修饰关系。是修饰和被修饰关
8、系。原译的划线部分理解错误原译的划线部分理解错误,原文中原文中the logic and simplicity,the logic and simplicity,意意为为:the simple logic,:the simple logic,应译为应译为“运行的基本规则运行的基本规则”如果撇开如果撇开语言体系差异因素语言体系差异因素不谈不谈,而只着眼于修而只着眼于修辞现象时辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着英汉语言在修辞格式上显然存在着既既相一致又有相一致又有更有区别的特点的特点。所以。所以,对这两种语对这两种语言的修辞现象进行比较分析言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其从而借鉴和
9、吸收其中的有益成分中的有益成分,可以丰富本民族语言可以丰富本民族语言,提高本民提高本民族语言的交际功能族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。富意义的工作。从某种角度来看从某种角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:的。例如:拟人、拟人、比喻比喻 、夸张、夸张、排比、排比、反问、反问、借代借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如:如:对偶、紧缩、镶嵌、等等对偶、紧缩、镶嵌、等等。注注:词义修辞和结构修辞词义修辞和结构修辞:rhetoric question:rhe
10、toric question(设问)(设问),anticlimax,anticlimax(突降)(突降)由于英汉两种语言在由于英汉两种语言在修辞资源修辞资源修辞资源修辞资源、语言习惯语言习惯、文化意识文化意识、审美观念审美观念审美观念审美观念等方面的差异,英汉修辞格等方面的差异,英汉修辞格存在着难以存在着难以“跨跨越越”的障碍的障碍。修辞资源修辞资源修辞资源修辞资源:由于英语是表音文字,英语中的语音由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段修辞手段(资源)资源)形成由来已久。但是形成由来已久。但是,最初的语音修辞是最初的语音修辞是用于诗歌用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说现在已经不再拘
11、限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵韵几种。而汉语是表义文字几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二因此在语音修辞上二者之间的差别很大。者之间的差别很大。头韵头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头所谓头韵就是在一个诗行或一句话中韵就是在一个诗行或一句话中,在在2 2个或个或2 2个以上的个以上的词的词的开头开头重复同一个元音或相同辅音重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的甚至同样的音节,音节,头韵的修辞作用在
12、于增强语言的节奏感头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意富有诗意,形意生动。形意生动。如如:。“He is all in He is all in f fire and ire and f fight”ight”用了两个用了两个“f”f”表表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。例例No longer No longer mmourn for ourn for mme when I ae when I amm dead.dead.Than you Than you s shall hear the hall hear the s surly urly s
13、 sullen bellullen bellGive Give w warning to the arning to the w world,than I am fled.orld,than I am fled.From this From this v vile ile w world,with orld,with v villest illest w worms to dwellorms to dwell译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。我已经离开这个肮脏的世界我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。与最肮脏的蠕虫为伍时。不要再为我
14、悲伤。不要再为我悲伤。英语重形合英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉而汉语重在语重在“意会意会”,英语中修辞手法英语中修辞手法形式美形式美主要体现为主要体现为:均衡美、均衡美、比喻比喻形象美、简洁美形象美、简洁美,排比气势美排比气势美,诗歌的韵律美等诗歌的韵律美等;而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排比等比等 。表达风格上。表达风格上,多用多用“四言四言”,“八句八句”,多多对仗。对仗。例例:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针花齐放、百家争
15、鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近贴近实际、贴近生活、贴近群众群众,始终把社会效益放在首位始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。众喜闻乐见的优秀精神文化产品。We must keep to the orientation of serving the people and We must keep to the orientation of serving the people and socialism,uphold the principl
16、e of letting a hundred flowers socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,and blossom and a hundred schools of thought contend,and maintain close contact withmaintain close contact with reality,life and the public.We reality,life and
17、the public.We must always give top priority to social benefits and try to must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits.We ensure both good economic returns and social benefits.We must create more excellent popular works that reflec
18、t the must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position in the country and their real life.peoples principal position in the country and their real life.拟拟拟拟 人人人人 (Personification)Personification)英语英语PersonificationPersonification(拟人拟人)和汉语和汉语拟人拟人特点完全一特点完全一致致,即把本来只使
19、用于人的动词、形容词、名词即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。使其具有人的属性而活化。由于英语拟人格由于英语拟人格(personification)(personification)等于等于汉语比拟中汉语比拟中的拟人的拟人,所以所以-直直直直 译!译!译!译!.使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象。例例:(1)(1)MisfortunesMisfortunes never never comecome single.single.祸不单行祸不单行。(2)(2)DawnDawn
20、 was beginning to was beginning to prowl aboutprowl about the thesky and put out the stars.sky and put out the stars.黎明悄悄来临黎明悄悄来临,星星暗淡无光。星星暗淡无光。(3)(3)风呼啸着穿过风呼啸着穿过树林。树林。The wind The wind whistledwhistled through the trees.through the trees.(4)(4)只要你一进大门只要你一进大门,严肃的严肃的气氛气氛立刻笼罩了你立刻笼罩了你,而而规矩规矩礼节礼节好比一件浆硬了
21、的衣服立刻把你拘束起来。好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。As you entered the gate,gravity As you entered the gate,gravity fellfell on you,and on you,and decorum decorum wrappedwrapped you in a garment of starch.you in a garment of starch.(5 5)Passion was to go to sleep in the presence of Passion was to go to sleep in the pres
22、ence of Mrs.General and blood was to change to milk and Mrs.General and blood was to change to milk and water.water.(Charles Dickens:Charles Dickens:Little DorritLittle Dorrit)参考译文参考译文 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。比比比比 喻喻该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似该辞格的实质是在两种事物之间确立一种
23、相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以以形式分有明喻形式分有明喻(simile)simile)和隐喻和隐喻(metaphor)(metaphor)。英语辞。英语辞格格SimileSimile是指两个或两个以上不同事物之间明显是指两个或两个以上不同事物之间明显的比喻的比喻,通常由通常由likelike或或asas引导。汉语明喻引导。汉语明喻(又称直喻又称直喻)是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用常用“好像好像”、“仿佛仿佛”、“一样一样”或或“若若”、“如如”、“似似”之类的譬喻语词来引导。英语的之类的譬喻语
24、词来引导。英语的SimileSimile与汉语的明喻基本上对应与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、明都是直接地、明显地打比方显地打比方,变抽象为具体变抽象为具体,化深奥为浅显化深奥为浅显,使陌生使陌生成熟悉成熟悉,以取得形象生动的艺术效果以取得形象生动的艺术效果。例:例:他着魔似的驾车狂奔。他着魔似的驾车狂奔。He drove He drove as ifas if possessed by the devil.possessed by the devil.她的脸色苍白而带光泽她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的仿佛大理石似的;一双眼睛又黑一双眼睛又黑又大又大,在黯淡的囚房中在黯淡的囚房中,宝
25、石似的闪着晶莹的光。宝石似的闪着晶莹的光。Her face was pale and yet as lustrous Her face was pale and yet as lustrous as as marble,and her marble,and her large,black eyes sparkled large,black eyes sparkled like like jewels in that murky cell.jewels in that murky cell.烂醉如泥烂醉如泥As drunk as As drunk as a lorda lord 挥金入土挥金入土
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 修辞
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内