英译汉翻译技巧-省略法.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英译汉翻译技巧-省略法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧-省略法.pptx(16页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 英译汉翻译技巧英译汉翻译技巧省略法省略法Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.首先请试译下面的句子首先请试译下面的句子:译文一:译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。译文二:译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。省略法省略法(omission),),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的
2、意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:一、从语法角度来看一、从语法角度来看根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。I had many wonderful ideas,but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。(一)省代词(一)省代词He was
3、 thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。The more he tried to hide his mistakes,the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个物主代词大多被省略。He put
4、 his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手放进口袋,然后耸了耸肩。She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。(二)代词(二)代词it的省略的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。It took me a long time to reach the hospital.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 省略
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内