英译汉第三章英汉语言对比.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英译汉第三章英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉第三章英汉语言对比.ppt(45页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 第第三三章章重重点点 第三章第三章 英汉语言对比英汉语言对比 Comparative Studies Comparative Studies of English and Chinese Languages of English and Chinese Languages 1 1 英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比英汉语言特征对比2 2 英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比 3 3 英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构英汉句法结构对比对比对比对比1返回章重点返回章重点退出退出第三章第三章第三章第三章英汉语言的对比英汉语言的对比Comparative
2、Studies of English and Chinese Comparative Studies of English and Chinese LanguagesLanguages 语言是文化的组成部分,是信息的载体,也语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会
3、文化、宗教文化和语言文化等。会文化、宗教文化和语言文化等。2返回章重点返回章重点退出退出 不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富
4、的。内涵是多采丰富的。我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。点,给读者一个忠实可信的译文。3返回章重点返回章重点退出退出3.1英汉语言特征对比英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features 英语重形合英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较是指英语语言符号之间有较
5、强的逻辑关系;汉语重意合强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一
6、定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。的语言。3.1.1 英语重形合,汉语重意合英语重形合,汉语重意合4返回章重点返回章重点退出退出 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的汉语的
7、一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如改变,如“他他”改变偏旁部首则变为改变偏旁部首则变为“她她”或或“它它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如起意义上的变化,如“男大夫男大夫”,“女演员女演员”等。等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意汉语子成
8、分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。义连接。5返回章重点返回章重点退出退出例例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,【译文】
9、成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体身体棒、脑子灵、运气好棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。条。返回章重点返回章重点退出6返回章重点返回章重点退出退出 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中国人则英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零化整
10、为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句次把长句“化整为零化整为零”,分切成为若干个意义片,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短
11、句,层次清楚地依次译段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。出。7返回章重点返回章重点退出退出例例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron,and gravely handed it around.We all took some,but our appreciation of it was gone,and we merely made show of eating it.【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃们面前,我们各自
12、取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。口,只不过做做样子,装吃罢了。8返回章重点返回章重点退出退出例例2:Harvard Business School opened in the early 20th century,and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios,instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA progr
13、ammes around the world today.【译文】哈佛商学院成立于【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。课程的基础。9返回章重点返回章重点退出退出 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(词以及表示状态的弱
14、式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚等)和虚化动词(化动词(have a look,take a walk,pay a visit,do shopping,do some reading等)来表示动作等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。语的动态叙述。3.1.3 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语爱用静态词,汉语常用动态词10返回章重点返回章重点退出退出例例1:Inspiration is
15、 the number one cause of greatness.If information is power,then inspiration must be the power of our potential.The power that moves us from the systematic to the spontaneous.From ideas to results.【译文】灵感【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为力伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果班到挥洒自如、从构
16、思意念到取得成果的潜的潜能。能。11返回章重点返回章重点退出退出 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。符合汉语习惯表达。例例 1:It is important to
17、 study computer.3.1.4 英语语序变换多,汉语语序较固定英语语序变换多,汉语语序较固定12返回章重点返回章重点退出退出 英语重物称(英语重物称(inanimate),常采用无),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。主语,大都以主动句的形式出现。3.1.5 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动英语多用被动,汉语常用主动13返回
18、章重点返回章重点退出退出例例1:The little cares,fears,tears,timid misgivings,sleepless fancies of I dont know how many days and nights,were forgotten,under one moments influence of that familiar,irresistible smile.(Thackeray:Vanity Fair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡天来牵肠挂肚、淌
19、眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光忘得精光。(扬(扬 必译)必译)【解析】【解析】用用“cares,fears,tears“cares,fears,tears,timid timid misgivings,sleepless fancies”misgivings,sleepless fancies”作主语来描绘了作主语来描绘了“I”“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“were“w
20、ere forgotten”forgotten”译成汉语主动形式译成汉语主动形式“忘得精光忘得精光”,将少,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。热恋情人的动人情景跃然纸上。14返回章重点返回章重点退出退出3.23.2英汉词汇表达对比英汉词汇表达对比 Comparisons in English and Chinese Dictions15返回章重点返回章重点退出退出1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义 3.2.1 3.2.1 3.2.1 3.2.1 词的意义方面词的意义方面
21、词的意义方面词的意义方面16返回章重点返回章重点退出退出英汉词义的对应关系w1.完全对应w某些专有名词、术语或普通名词helicoptersupermarketphilosophymultimediadigital camera17返回章重点返回章重点退出退出w2.部分对应w意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶玫瑰,月季美貌,美人自由,自由权正义,正义感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等18返回章重点返回章重点退出退出w3.不对应w文化色彩浓厚的词,或者新词Dot-
22、comOverkillPlumber通过因特网做生意的公司19返回章重点返回章重点退出退出w4.一词多义w词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应Man and wifeOfficers and menHis man FridayMan-of-warBe a Man丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉20返回章重点返回章重点退出退出 to cut wheat 割割麦子麦子 to cut cake 切切蛋糕蛋糕 to cut finger-nails 修修(剪)指甲(剪)指甲 3.2.2 3.2.2 3.2.2 3.2.2 词的搭配能力方面词的搭配能力方面词的搭配能力方面词的搭配能
23、力方面英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。出很多笑话。21返回章重点返回章重点退出退出例例1:Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点吃点可口可口的墨西
24、哥的墨西哥食物食物,喝点喝点墨西哥墨西哥啤酒啤酒。22返回章重点返回章重点退出退出 英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。但有时两种语言都有例外。3.2.3 3.2.3 3.2.3 3.2.3 英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多英语词汇在句中的位置多 A.定
25、语的位置定语的位置例例1:Its no legend.My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。那【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人两个与本案有关的人我父亲我父亲都认识。都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。23返回章重点返回章重点退出退出例例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个【译文】他们将派一个政府贸易代表团政府贸易代表团到中国来。到中国来。【解析】名词词组【解析】名词词组汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 第三 英汉 语言 对比
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内