英译汉长句翻译重组法.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英译汉长句翻译重组法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉长句翻译重组法.pptx(12页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2、对句子进行适当拆分,并调整语序。1)The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable(1),its realization being supported with all the contemporary science(2),which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but
2、new technological processes as well(3).析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格结构,(3)是非限制性 定语从句,补充说明(2)中的“contemporary science”,在翻 译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出这样的人造卫星。完全可以制造出这样的人造卫星。Part Four:Writin
3、g and Translation TranslationTo be continued第1页/共12页译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为译:在成长的过程中,每个孩子学会了数以百计细致具体的行为举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征举止。这些行为举止都带有文化的烙印,成为他们性别特征的一部分。的一部分。2)In the process of growing up,each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated int
4、o its gender identity.Part Four:Writing and Translation Translation第2页/共12页3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,适当增添词,并调整语序。适当增添词,并调整语序。析:句子主干是析:句子主干是“The big problem of and the big problem of have to be solved in the course of translation”,翻译中被拆分,翻译中被拆分为两个汉语句子,短语为两个汉语句子,短语“The big
5、 problem of”进行了结构转换,进行了结构转换,使之成为汉语的句子;定语从句使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from”修饰修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。中进行了重新组合,还采用了增词技巧。1)The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich,present-day Chinese which r
6、anges from the classical to the colloquial,have to be solved in the course of translation.Part Four:Writing and Translation Translation第3页/共12页译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问 题。这两个问题都要在翻译中得到解决。题。这两个问题都要在翻译中得到解决。Part Four:Writ
7、ing and Translation Translation第4页/共12页译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此,行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。2)Decisions must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time
8、 must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.Part Four:Writing and Translation Translation第5页/共12页4、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺序调整语序。序调整语序。Dr.Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 an
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 长句 翻译 重组
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内