英汉互译教程英汉语言对比.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉互译教程英汉语言对比.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译教程英汉语言对比.pptx(61页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Contentl教学目的:旨在让学生了解英汉词汇,语言结构以及思维方式方面的差异。l教学内容:1.英汉词汇对比 2.英汉语言结构对比 1)重形合重意合 2)前重心后重心 3)主体与客体 3.英汉思维方式对比第1页/共61页对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。吕叔湘Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.Engels第2页/共61页Sino-Tibetanfamily汉藏语系ideographiccharacter表意文字Indo-Europeanfamily印欧语系orthographic
2、spelling表音文字汉语英语第3页/共61页英汉词汇对比1)equivalents2)partialequivalents3)noequivalents4)polysemy5)culture第4页/共61页英汉词汇对比1)equivalentsmicrowavesupermarketright-wingkeyboardnuclearweaponschainreactionscoldwaropensecretTheU.S.StateDepartmentThePacificOcean第5页/共61页2)partialequivalentsweargunmarriagepresidentuncl
3、efrycut穿、戴枪、炮嫁、娶总统/校长/主席/长官叔/伯伯/姑父/舅/姨夫煎/炒/炸/煸/炝割/切/剪/修第6页/共61页山门大学笑叫看hill/mountaingate/doorcollege/universitylaugh/smilecall/shout/crysee/look/peer/peepglance/glimpse/stare/gaze/glare/gape第7页/共61页走生气英勇/临危不惧walk/stroll/saunter/trudge/plod/toddle/stride/march/trot/strut/wobble/ambleirate/angry/enrage
4、d/indignant/wrathful/infuriated/incensedbrave/bold/courageous/valorous/valiant第8页/共61页3)no equivalentsDINKDINK(DoubleIncomeNoKid)有双份收入而没有小孩的夫妇couchpotato整日呆在沙发上看电视的人hacker计算机迷黑客气功功夫粽子磕头(kowtow)阴阳八卦太极雨水三九第9页/共61页4)polysemy AyoungmancametoScottiswithastory.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。Herstoryisoneofthesaddest.她的
5、遭遇最惨。Hellbehappyifthatstoryholdsup.如果这一说法当真,那他就太高兴了。第10页/共61页Itsquiteanotherstorynow.现在情形完全不同了。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争已成为这一代人的最重大事件。第11页/共61页Theofficialrefusedtoconfirmthestory.那个官员拒绝证实这个消息。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.有些那次会议没有到场的记者把内情揭露
6、出来。第12页/共61页TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。第13页/共61页Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。Dontbesosof
7、t,theresnothingtobeafraidof.别这么窝囊,没什么可怕的嘛.第14页/共61页上班上课上场上演上阵上台上任gotowork;attendclass;appearonthestage/court;perform;gointobattle;cometopower;takeupanofficialpost上当上火上瘾betakenin;getangry;beaddicted第15页/共61页表该上了。Thewatchneedswinding.这事已上了电视。IthasbeenpublicizedonTV.一连上了好几盘菜。Severalcourseswereservedins
8、uccession.第16页/共61页 5)cultureasclose/dumbasanoyster(牡蛎)守口如瓶westwind第17页/共61页asbusyasabee,asfirm/hardasarockaswhiteassnow,ascoldasiceasstrongasahorse,asbrightasdaylightasblindasabatassillyasagoose/asassasswiftasanantelopeasstubbornasamule第18页/共61页asclearascrystal,ascunningasafoxaseasyasABC/pie,asbrav
9、easalionaslightasfeather/air,astoughasleatherasmuteasafish,assoftassilk/butterastimidasahareasslipperyasaneel第19页/共61页英汉语言结构对比1.重形合重意合2.前重心后重心3.主体与客体第20页/共61页1.重形合重意合英语重形合(hypotaxis)以形显意句子逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示句子结构比较严谨但缺少弹性一串葡萄汉语重意合(parataxis)以意役形句子各成分之间靠隐形连贯来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。竹竿型第21页/共61页(1
10、)Hischildrenwereasraggedandwildas iftheybelongedtonobody.他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹没娘似的。(2)Imgladyoushowedupwhenyoudid.你来的正是时候。(3)Icanttrusthim,because heisnothonest.他不老实,我不能信任他。第22页/共61页跑得了和尚,跑不了庙.Themonksmayrunaway,but neverhistemple.上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.你死了,我就做和
11、尚。(红楼梦)Ifyouaredead,Iwillbeamonk.第23页/共61页重形合的英语的显著特点是介词丰富重意合的汉语是动词丰富Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。第24页/共61页小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大闹。Dumbfoundedatseeingthesecretary,LittlePepperrelaxedherhands,thencollapsed,rollingonthegroun
12、dwithcriesandscreams.第25页/共61页有些语言学家用植物来作比,把英语句子的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构。第26页/共61页第27页/共61页基本方法:英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式第28页/共61页例:翻译的形合和意合Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlo
13、setheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.第29页/共61页那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前将要失去青春、有的要失去生命的人们是一个动人的送别。那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人的秋色为那些青年们送别。待到站后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的失去了生命。第30页/共61页2.前重心后重心汉语:前重心left-extendingheavy-headed狮子型语言英语:后重心right-extendingh
14、eavy-tailed孔雀型语言第31页/共61页Chinese:left-extending,heavy-headed like a lion 树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 第32页/共61页English:right-extendingheavy-tailed like a peacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麦芽).Thisisthecatth
15、atkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.第33页/共61页(1)生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)第34页/共61页(2)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略.Thepeopleofasmallcountrycan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 教程 语言 对比
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内