英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比及互译对策教学教材.ppt(63页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉语言对比及互译对策英汉语言对比一.英、汉语言的共相1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法功能也有不少相同点 2.句子要素 1)都有主、谓、宾(表)、定、状语,特别是主语和谓语。2)基本句型无太大差别,尤其是在叙述性语言中(如公文、条款、新闻语言、科技文献以及一般应用文体),英汉句子结构基本对应的情况比较常见。例1 People are always talking about“the problem of youth”.If there is onewhich I take leave to d
2、oubtthen it is older people who create it,not the young themselves.Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beingspeople just like their elders.There is only one difference between an old man and a young one:the young man has a glorious future before him and the o
3、ld one has a splendid future behind him:and maybe that is where the rub is.译文人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑那也是年长者造出来的,而不是青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。例2汉语词组有名次词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动
4、词为中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。译文Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases.A phrase with a noun as its core,usually a noun and its attributive,functioning as a noun in a sentence,is known as nominal phrase.A phrase with a verb as its core
5、,usually a verb and its adverbial adjunct,functioning as a verb in a sentence,is known as verbal phrase.Moreover,in usage notes,sometimes“a word or phrase”is used and the“phrase”here usually has the same function as the“word”mentioned before.二 英、汉语言的差异及基本对策1.词汇的形态变化(英语:有;汉语:无)英语词汇有丰富的形态变化,例如动词有人称、时态
6、、语态、情态和语气以及非谓语的变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、语序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义 对策英译汉:翻译英语的形态变化时,汉语一般用加词或变换说法。汉译英:将汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达。例1They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.译文他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满二十年了。例2His being
7、 neglected by the host added to his uneasiness.译文主人的冷遇使他更加不舒服。I could have laughed to hear him talk like this.听到他这样说话,我差点笑出来。could have done 表示过去有可能发生的动作没有发生,用“差点”正好符合英文要表达的意思例3I could have laughed to hear him talk like that.译文听到他这样讲话,我差点笑出来了。2语势差异:语势差异:把英语的静态语势译为汉语的动态语势名词介词形容词副词英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强
8、,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。对策:翻译时不应拘泥于外形的束缚。采取较为灵活的翻译方式Water works for weight loss.喝水有利于减肥。I saw a woman with a baby in her arms just now.刚才我看见一位抱小孩的妇女。They walked withumbrellasup a winding mountain path on a drizzlingandwindyautumn afternoon foravisitto a friend living in seclusion.这是一个秋天的下午。细雨沥
9、沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,沿着一条蜿蜒的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。例1What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,power and range.译文他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,这是显而易见的。例2A conference of developing countries and richer industrialized states was held in Washington attempting to identify priorities for improving l
10、ife among poor areas of the world.译文一些发展中国家和交付有的工业国家在华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先作哪些事情。例3 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。译文A little flattery would set him carried away.例4一星期没洗澡,一身臭汗。译文I am smelling of seven-day-old sweat.介词:英语中名词的高频率使用造成了介词的活跃。而汉语中的很多介词具有很强的动词性,不少就是由动词变来的,因此与动词兼类。将英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于汉语的动词、短语或短
11、句。汉译英时,要善于使用英语的介词表达法。例1 The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether beyond her powers.译文她完全无力筹集两万五千镑。例2The man who is above his business may one day find his business above him.译文不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干那份工作例3有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一个身材矮小的老太太。她满脸皱纹,慈祥地微笑着。译文Somebody tapped
12、 me on the shoulder and I looked up from the exercise books of my young pupils,which I was correcting,into the lined,kind and smiling face of a little old woman.形容词、副词:英语中许多形容词和副词的表现力很强,可以表达比较复杂的内容。例1I am much abroad in my guess.译文我大错特错。例2他初处茅庐,没什么经验。译文He is a green band.例3Jordan cannot politely tur
13、n down the invitation to an Arab foreign ministers conference.译文约旦若拒绝接受阿拉伯外交部长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去。例4这听起来好像是童话故事,但它确是真人真事,不相信也无济于事。译文It sounded like a fairy talebut it was all too brutally real.3.用词的复指差异用词的复指差异英语多变化,汉语多重复英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说时往往变换表达方式。第一次说我认为我认为
14、可以用可以用Ithink,第二次再用,第二次再用Ithink显然就很乏味,应显然就很乏味,应该换成该换成Ibelieve或或Iimagine之类的表达。相之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:请看下面的例子:Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloon
15、thevehicle.译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。表演驾驶拖拉机了。tractor和和vehicle在句中显然在句中显然都表示都表示拖拉机拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。时使用了重复表达法。3.用词的复指差异用词的复指差异Translation from Chinese into English is not so easy as thatfrom English into Chinese
16、.汉译英不如英译汉容易。英语多省略,汉语多补充英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。则往往重复这些省略了的词。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是
17、罪恶的根源,同时也是毁灭的根野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。源。Readingexercisesoneseyes;Speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。作训练人的思维。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.4.词语音律差异词语音律差异5.修辞差异修辞差异原文:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹
18、帷幄。尽握无限商机与掌间,渐显王者之气于天地。Founded in the late 20th century,Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司)原译:Baihua has been enti
19、tled“Provincial Advanced Enterprise with Outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellence Enterprise for Management”,Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Ente
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 对策 教学 教材
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内