从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性最新文档.pdf(7页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从杨必译著名利场看文学翻译的科学性和艺术性 翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的 论争,由来已久。本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做 赘述,笔者赞成刘宓庆先生在 翻译美学导论 中提出的观点“翻 译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属 性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色 的、不可或缺的基本功能。”文学翻译中这两种截然不同的价值 取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重 大问题。众所周知,名利场是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷 的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天 赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的
2、文笔,揭露出政治和社 会上的真相一马克思”,反映了英国 19世纪中上层社会各色人 等的丑恶嘴脸。小说妙趣横生,发人深省。而杨必翻译的名利 场所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者 的思想倾向。立足于解读杨必译著名利场,我们认为文学翻 译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性。1 文学翻译应该注重科学性 1.1 文学翻译科学性原则之一:译者要重视原作 文学翻译要想实现科学性,译者首先要重视原作,不能主观 臆造,他在语际转换中所使用的词、句所代表的概念,必须与原 作者在词、句所代表的概念相对一致,即双语对同一概念的命名 虽
3、然各异,但这个概念所指的外部世界中的实体(例如:物体、现象、状态、性质、过程等)却是基本一致的。我们不得不承认,翻译过程中是有许多规律性、精确性即所谓科学原则可循的。然一篇文章可能会有上千万种正确的译文,但是只要这些译文是 准确且充分地反映了原作风格,那么这些译文之间就会有很多相 通之处,即所谓不变的“共核”。而为了得到这些相通相似的译 文,译者在翻译实践中必然经过了类似的思维过程。翻译思维的 科学性之一表现在:概念、推论要明晰严谨,译文的意义、形式 与功能的处理要科学。以下摘自 Vanity Fair 中这封平克顿小姐 的信,以及杨必在名利场中的译文如下。MADAMAfter her six
4、 years I have the honor and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents,as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle.Those virtues which characterize the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station
5、,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,whose industry and obedience have endeared her to her instructors,and whose delightful sweetness of temper has charmed her aged and her youthful companions.residence at the Mall 夫人爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后 尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因 此感到万分的荣幸和欣喜。英
6、国大家闺秀所特有的品德,在她家 世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习 勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因 此,校内无论长幼,一致喜爱她。也许从某种角度来说,翻译这样一封信并不是一件难事,要译者能紧紧抓住原文的语体特征并在翻译过程中尽力再现这 种特征,他就成功一半了。因此,杨译在这一点上是成功的,她 的译文也使用了非常正式的语言来与原文风格相符,译文中的 修毕、尽堪、府上”等词都是中文里非常正式的用法,而译文 中的句式基本上以完全句为主,没有省略句、跳脱句等,所用关 联词多,且具书卷化、完备化特征,整个译文彬彬有礼中有一股 拒人于千里之外的冷淡,读者在阅
7、读时几乎可以想见平克顿小姐 装腔作势、假模假样的神态,得到了与阅读原文几乎同样的感受。翻译实践的科学性是显而易见的了。1.2 文学翻译科学性原则之二:语言表达必须灵活切意 文学翻译要想实现科学性,语言表达必须灵活切意。语言表 现上的灵活性并没有违反翻译的科学性,因为翻译科学认为,语 言和思维二者的关系是双向的,语言是思维的载体,思维借助于 语言来实现。可见,文学翻译中的语言表现,也应以科学性为前 提,以正确的认知为基础。如:“She had to make and receive at least fourteen presents,to make fourteen solemn promis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 名利场 译著 文学 翻译 科学性 艺术性 最新 文档
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内