美国驻华大使骆家辉北外演讲稿英汉对照.docx
《美国驻华大使骆家辉北外演讲稿英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国驻华大使骆家辉北外演讲稿英汉对照.docx(9页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I c
2、ongratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。The start of a school year marks a new beginning for students. And so its fitting that Im here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。I want to say how grateful I am for
3、the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从
4、自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样我们很感谢。I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:As a governor;作为一名州长;As Comme
5、rce Secretary; and作为商务部长;还有As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。I will do the best I can as U.S. Ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation and to manage
6、 our differences when we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future o
7、f the U.S.-China relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of Chinas top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。Whatever yo
8、ur careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own and the worlds challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。But today, Id like to discuss the steps I believe we must a
9、ll take in strengthening the US- China relationship.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。To understand where the U.S.-China relationship is going, its helpful to remember just how far it has come already.要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。When I first attended college in 1968, a gathering like this would n
10、ot have been possible because America did not even have an ambassador in Beijing.当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的因为美国甚至还没有驻北京的大使。Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。For 40
11、years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:It is in our mutual interest.这是我们的共同利益。Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers be
12、nefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each others countries, we are creating jobs for our peoples.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人
13、民创造工作机会。Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起
14、,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。Similarly, the United States and China share an interest in main
15、taining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the
16、General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed
17、 by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Koreas nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influenc
18、e on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Koreas complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。Our countri
19、es must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach leveraging international diplomacy and sanctions with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international
20、community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式利用国际外交和制裁向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。We may not
21、 always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时 ,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。Think broadly about the contri
22、butions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发
23、展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。And in the United States, we take great pride in our contributions such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。From the flash of gunpowder to
24、 the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。Think about what we can do, in partnership, to im
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 驻华 大使 骆家辉北外 演讲 英汉 对照
限制150内