《英译汉翻译技巧》课件.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《英译汉翻译技巧》课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英译汉翻译技巧》课件.pptx(28页珍藏版)》请在得力文库 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英译汉翻译技巧,YOUR LOGO汇报时间:20X-XX-XX汇报人:目录01添加目录标题02翻译概述03词汇翻译技巧04句子翻译技巧05语篇翻译技巧06实践与案例分析单击添加章节标题01翻译概述02翻译的定义和作用翻译的定义:将一种语言转换为另一种语言的过程翻译的作用:促进文化交流,增进理解,提高语言能力翻译的类型:文学翻译、科技翻译、商务翻译等翻译的原则:忠实原文,符合目标语言的表达习惯,保持原文的风格和韵味翻译的标准和原则忠实原文:准确传达原文的意思和情感通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯保持原文风格:译文要尽量保持
2、原文的风格和特点翻译的过程和方法l理解原文:理解原文的意思和语境l分析原文:分析原文的语法、结构和词汇l翻译原文:将原文翻译成目标语言l检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确l修改译文:根据原文和译文进行修改和调整l校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性词汇翻译技巧03词义选择与确定理解原文:理解原文的词义、语境和情感查找词典:查找词典,了解词汇的多种含义和用法比较选择:比较不同含义和用法,选择最合适的词义确定词义:根据上下文和语境,确定最终的词义词义引申与词义转换词义引申:根据上下文和语境,将词汇的含义进行延伸和扩展词义转换:根据上下文和语境,将词汇的含义进行转换和替换词义
3、引申和转换的目的:使翻译更加准确、自然、流畅词义引申和转换的方法:根据上下文和语境,结合词汇的语义、语法和语用特点,进行合理的引申和转换词类转译法l名词转译:将名词转换为形容词、动词或副词l动词转译:将动词转换为名词、形容词或副词l形容词转译:将形容词转换为名词、动词或副词l副词转译:将副词转换为形容词、动词或名词l介词转译:将介词转换为形容词、动词或名词l连词转译:将连词转换为形容词、动词或名词增词法与省词法l增词法:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词汇,使翻译更加准确、流畅。l省词法:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当省略一些词汇,使翻译更加简洁、明了。l增词法的应用:例如,
4、在翻译“Heisagoodman.”时,可以增加“非常”一词,译为“他是一个非常好的人。”l省词法的应用:例如,在翻译“Iamveryhappy.”时,可以省略“非常”一词,译为“我很高兴。”句子翻译技巧04直译与意译直译:忠实于原文,保持原文的语法结构和词汇意义意译:根据原文的意思,用目标语言的表达方式重新表达直译与意译的选择:根据原文的语境和目的,选择合适的翻译方法直译与意译的优缺点:直译可能失去原文的韵味,意译可能失去原文的准确性被动语态的翻译注意时态和语态的一致性:在翻译过程中,要保持时态和语态的一致性,避免出现语法错误灵活运用翻译技巧:根据上下文和语境,灵活运用各种翻译技巧,如增译、
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉翻译技巧 英译汉 翻译 技巧 课件
![提示](https://www.deliwenku.com/images/bang_tan.gif)
限制150内